解释辈分高低 Penjelasan Urutan Generasi jiěshì bèifèn gāodī

Dialog

Dialog 1

中文

外宾:请问,在中国家庭中,‘爷爷’和‘爸爸’谁的辈分更高?
小李:爷爷的辈分更高,爷爷是爸爸的父亲。
外宾:明白了,那‘叔叔’和‘哥哥’呢?
小李:叔叔的辈分通常高于哥哥,除非叔叔是哥哥的儿子。
外宾:这样啊,那如果我称呼一个长辈为‘伯父’,会不会冒犯他?
小李:一般不会,‘伯父’是对长辈的尊称,比较正式。
外宾:谢谢你的解释,我明白了。

拼音

wàibīn:qǐngwèn,zài zhōngguó jiātíng zhōng,‘yéye’ hé ‘bàba’ shuí de bèifèn gèng gāo?
xiǎolǐ:yéye de bèifèn gèng gāo,yéye shì bàba de fùqīn。
wàibīn:míngbái le,nà ‘shūshu’ hé ‘gēge’ ne?
xiǎolǐ:shūshu de bèifèn tōngcháng gāo yú gēge,chúfēi shūshu shì gēge de érzi。
wàibīn:zhèyàng a,nà rúguǒ wǒ chēnghu yī gè zhǎngbèi wèi ‘bófù’,huì bù huì màofàn tā?
xiǎolǐ:yìbān bù huì,‘bófù’ shì duì zhǎngbèi de zūnchēng,bǐjiào zhèngshì。
wàibīn:xièxie nǐ de jiěshì,wǒ míngbái le。

Indonesian

Orang asing: Permisi, dalam keluarga Tionghoa, siapa yang lebih tinggi derajatnya, kakek atau ayah?
Xiao Li: Kakek lebih tinggi derajatnya, kakek adalah ayah dari ayah.
Orang asing: Saya mengerti. Lalu bagaimana dengan paman dan saudara laki-laki?
Xiao Li: Biasanya, paman lebih tinggi derajatnya daripada saudara laki-laki, kecuali jika paman adalah anak laki-laki dari saudara laki-laki.
Orang asing: Begitu ya, bagaimana jika saya memanggil orang yang lebih tua dengan sebutan 'paman', apakah itu akan menyinggung perasaan?
Xiao Li: Biasanya tidak. 'Paman' adalah istilah hormat untuk orang yang lebih tua dan relatif formal.
Orang asing: Terima kasih atas penjelasannya, saya mengerti.

Dialog 2

中文

外宾:请问,在中国家庭中,‘爷爷’和‘爸爸’谁的辈分更高?
小李:爷爷的辈分更高,爷爷是爸爸的父亲。
外宾:明白了,那‘叔叔’和‘哥哥’呢?
小李:叔叔的辈分通常高于哥哥,除非叔叔是哥哥的儿子。
外宾:这样啊,那如果我称呼一个长辈为‘伯父’,会不会冒犯他?
小李:一般不会,‘伯父’是对长辈的尊称,比较正式。
外宾:谢谢你的解释,我明白了。

Indonesian

Orang asing: Permisi, dalam keluarga Tionghoa, siapa yang lebih tinggi derajatnya, kakek atau ayah?
Xiao Li: Kakek lebih tinggi derajatnya, kakek adalah ayah dari ayah.
Orang asing: Saya mengerti. Lalu bagaimana dengan paman dan saudara laki-laki?
Xiao Li: Biasanya, paman lebih tinggi derajatnya daripada saudara laki-laki, kecuali jika paman adalah anak laki-laki dari saudara laki-laki.
Orang asing: Begitu ya, bagaimana jika saya memanggil orang yang lebih tua dengan sebutan 'paman', apakah itu akan menyinggung perasaan?
Xiao Li: Biasanya tidak. 'Paman' adalah istilah hormat untuk orang yang lebih tua dan relatif formal.
Orang asing: Terima kasih atas penjelasannya, saya mengerti.

Frasa Biasa

辈分

bèifèn

Derajat

长辈

zhǎngbèi

Orang yang lebih tua

晚辈

wǎnbèi

Orang yang lebih muda

尊称

zūnchēng

Istilah hormat

称呼

chēnghu

Sebutan

Kebudayaan

中文

中国传统文化非常重视家庭和辈分,长幼有序是重要的社会规范。

在称呼长辈时,要使用尊称,以示尊重。

辈分高低在家庭关系中影响着很多方面,例如话语权、责任分担等。

不同地区的称呼可能略有差异。

拼音

zhōngguó chuántǒng wénhuà fēicháng zhòngshì jiātíng hé bèifèn,zhǎngyòu yǒuxù shì zhòngyào de shèhuì guīfàn。

zài chēnghu zhǎngbèi shí,yào shǐyòng zūnchēng,yǐ shì zūnjìng。

bèifèn gāodī zài jiātíng guānxi zhōng yǐngxiǎngzhe hěn duō fāngmiàn,lìrú huàyǔ quán,zéren fēndān děng。

bùtóng dìqū de chēnghu kěnéng luè yǒu chāyì。

Indonesian

Budaya tradisional Tionghoa sangat mementingkan keluarga dan urutan generasi. Urutan senioritas adalah norma sosial yang penting.

Ketika menyapa orang yang lebih tua, gunakan istilah hormat untuk menunjukkan rasa hormat.

Urutan generasi memengaruhi banyak aspek hubungan keluarga, seperti hak bicara dan pembagian tanggung jawab.

Mungkin ada variasi regional dalam istilah sapaan.

Frasa Lanjut

中文

家谱(jiāpǔ)

宗族(zōngzú)

嫡系(díxì)

旁系(pángxì)

拼音

jiāpǔ

zōngzú

díxì

pángxì

Indonesian

Silsilah keluarga (jiāpǔ)

Klan (zōngzú)

Garis keturunan langsung (díxì)

Garis keturunan sampingan (pángxì)

Tabu Kebudayaan

中文

避免直接问长辈的年龄或私事,在称呼上要谨慎,根据关系亲疏选择合适的称呼。

拼音

biànmiǎn zhíjiē wèn zhǎngbèi de niánlíng huò sīshì,zài chēnghu shàng yào jǐnshèn,gēnjù guānxi qīnshū xuǎnzé héshì de chēnghu。

Indonesian

Hindari menanyakan langsung usia atau hal-hal pribadi kepada orang yang lebih tua. Berhati-hatilah dalam menggunakan istilah sapaan, pilih istilah yang sesuai dengan kedekatan hubungan.

Titik Kunci

中文

解释辈分高低时,要根据具体的家庭关系来判断,不能一概而论。要使用尊称,避免冒犯长辈。

拼音

jiěshì bèifèn gāodī shí,yào gēnjù jùtǐ de jiātíng guānxi lái pànduàn,bù néng yīgài ér lùn。yào shǐyòng zūnchēng,biànmiǎn màofàn zhǎngbèi。

Indonesian

Saat menjelaskan urutan generasi, pertimbangkan hubungan keluarga yang spesifik dan jangan menggeneralisasi. Gunakan istilah hormat dan hindari menyinggung perasaan orang yang lebih tua.

Petunjuk Praktik

中文

可以模拟实际场景进行练习,例如与家人或朋友进行角色扮演。

可以针对不同的关系进行练习,例如解释兄弟姐妹、叔伯姑姨之间的辈分关系。

可以尝试用不同的表达方式来解释同一个问题,以提高表达能力。

拼音

kěyǐ mónǐ shíjì chǎngjǐng jìnxíng liànxí,lìrú yǔ jiārén huò péngyǒu jìnxíng juésè bànyǎn。

kěyǐ zhēnduì bùtóng de guānxi jìnxíng liànxí,lìrú jiěshì xiōngdì jiěmèi,shūbó gūyí zhī jiān de bèifèn guānxi。

kěyǐ chángshì yòng bùtóng de biǎodá fāngshì lái jiěshì tóng yīgè wèntí,yǐ tígāo biǎodá nénglì。

Indonesian

Berlatih dengan mensimulasikan skenario kehidupan nyata, seperti bermain peran dengan keluarga atau teman.

Berlatih menjelaskan urutan generasi dalam berbagai hubungan, seperti saudara kandung, paman, dan bibi.

Cobalah menjelaskan masalah yang sama dengan berbagai cara untuk meningkatkan kemampuan ekspresi Anda.