解释辈分高低 Penjelasan Susunan Generasi jiěshì bèifèn gāodī

Dialog

Dialog 1

中文

外宾:请问,在中国家庭中,‘爷爷’和‘爸爸’谁的辈分更高?
小李:爷爷的辈分更高,爷爷是爸爸的父亲。
外宾:明白了,那‘叔叔’和‘哥哥’呢?
小李:叔叔的辈分通常高于哥哥,除非叔叔是哥哥的儿子。
外宾:这样啊,那如果我称呼一个长辈为‘伯父’,会不会冒犯他?
小李:一般不会,‘伯父’是对长辈的尊称,比较正式。
外宾:谢谢你的解释,我明白了。

拼音

wàibīn:qǐngwèn,zài zhōngguó jiātíng zhōng,‘yéye’ hé ‘bàba’ shuí de bèifèn gèng gāo?
xiǎolǐ:yéye de bèifèn gèng gāo,yéye shì bàba de fùqīn。
wàibīn:míngbái le,nà ‘shūshu’ hé ‘gēge’ ne?
xiǎolǐ:shūshu de bèifèn tōngcháng gāo yú gēge,chúfēi shūshu shì gēge de érzi。
wàibīn:zhèyàng a,nà rúguǒ wǒ chēnghu yī gè zhǎngbèi wèi ‘bófù’,huì bù huì màofàn tā?
xiǎolǐ:yìbān bù huì,‘bófù’ shì duì zhǎngbèi de zūnchēng,bǐjiào zhèngshì。
wàibīn:xièxie nǐ de jiěshì,wǒ míngbái le。

Malay

Orang asing: Maaf, dalam keluarga Cina, siapa yang lebih tinggi darjatnya, datuk atau bapa?
Xiao Li: Datuk lebih tinggi darjatnya; datuk adalah bapa kepada bapa.
Orang asing: Saya faham. Bagaimana pula dengan bapa saudara dan abang?
Xiao Li: Biasanya, bapa saudara lebih tinggi darjatnya daripada abang, melainkan jika bapa saudara itu anak kepada abang.
Orang asing: Oh, saya faham. Bagaimana jika saya memanggil orang tua dengan panggilan 'bapa saudara', adakah ia akan terasa kurang sopan?
Xiao Li: Biasanya tidak. 'Bapa saudara' adalah panggilan hormat kepada orang tua dan agak formal.
Orang asing: Terima kasih atas penjelasan anda, saya faham.

Dialog 2

中文

外宾:请问,在中国家庭中,‘爷爷’和‘爸爸’谁的辈分更高?
小李:爷爷的辈分更高,爷爷是爸爸的父亲。
外宾:明白了,那‘叔叔’和‘哥哥’呢?
小李:叔叔的辈分通常高于哥哥,除非叔叔是哥哥的儿子。
外宾:这样啊,那如果我称呼一个长辈为‘伯父’,会不会冒犯他?
小李:一般不会,‘伯父’是对长辈的尊称,比较正式。
外宾:谢谢你的解释,我明白了。

Malay

Orang asing: Maaf, dalam keluarga Cina, siapa yang lebih tinggi darjatnya, datuk atau bapa?
Xiao Li: Datuk lebih tinggi darjatnya; datuk adalah bapa kepada bapa.
Orang asing: Saya faham. Bagaimana pula dengan bapa saudara dan abang?
Xiao Li: Biasanya, bapa saudara lebih tinggi darjatnya daripada abang, melainkan jika bapa saudara itu anak kepada abang.
Orang asing: Oh, saya faham. Bagaimana jika saya memanggil orang tua dengan panggilan 'bapa saudara', adakah ia akan terasa kurang sopan?
Xiao Li: Biasanya tidak. 'Bapa saudara' adalah panggilan hormat kepada orang tua dan agak formal.
Orang asing: Terima kasih atas penjelasan anda, saya faham.

Frasa Biasa

辈分

bèifèn

Darjat

长辈

zhǎngbèi

Orang tua

晚辈

wǎnbèi

Orang muda

尊称

zūnchēng

Panggilan hormat

称呼

chēnghu

Panggilan

Kebudayaan

中文

中国传统文化非常重视家庭和辈分,长幼有序是重要的社会规范。

在称呼长辈时,要使用尊称,以示尊重。

辈分高低在家庭关系中影响着很多方面,例如话语权、责任分担等。

不同地区的称呼可能略有差异。

拼音

zhōngguó chuántǒng wénhuà fēicháng zhòngshì jiātíng hé bèifèn,zhǎngyòu yǒuxù shì zhòngyào de shèhuì guīfàn。

zài chēnghu zhǎngbèi shí,yào shǐyòng zūnchēng,yǐ shì zūnjìng。

bèifèn gāodī zài jiātíng guānxi zhōng yǐngxiǎngzhe hěn duō fāngmiàn,lìrú huàyǔ quán,zéren fēndān děng。

bùtóng dìqū de chēnghu kěnéng luè yǒu chāyì。

Malay

Budaya tradisional Cina amat mementingkan keluarga dan susunan generasi. Susunan senioriti adalah norma sosial yang penting.

Apabila menyapa orang yang lebih tua, gunakan panggilan hormat untuk menunjukkan rasa hormat.

Susunan generasi mempengaruhi banyak aspek hubungan keluarga, seperti hak untuk bersuara dan pembahagian tanggungjawab.

Mungkin terdapat variasi serantau dalam sebutan.

Frasa Lanjut

中文

家谱(jiāpǔ)

宗族(zōngzú)

嫡系(díxì)

旁系(pángxì)

拼音

jiāpǔ

zōngzú

díxì

pángxì

Malay

Silsilah keluarga (jiāpǔ)

Klan (zōngzú)

Garis keturunan langsung (díxì)

Garis keturunan sampingan (pángxì)

Tabu Kebudayaan

中文

避免直接问长辈的年龄或私事,在称呼上要谨慎,根据关系亲疏选择合适的称呼。

拼音

biànmiǎn zhíjiē wèn zhǎngbèi de niánlíng huò sīshì,zài chēnghu shàng yào jǐnshèn,gēnjù guānxi qīnshū xuǎnzé héshì de chēnghu。

Malay

Elakkan bertanya secara terus terang mengenai usia atau hal peribadi kepada orang yang lebih tua. Berhati-hatilah dalam penggunaan panggilan, pilih panggilan yang sesuai dengan rapat hubungan.

Titik Kunci

中文

解释辈分高低时,要根据具体的家庭关系来判断,不能一概而论。要使用尊称,避免冒犯长辈。

拼音

jiěshì bèifèn gāodī shí,yào gēnjù jùtǐ de jiātíng guānxi lái pànduàn,bù néng yīgài ér lùn。yào shǐyòng zūnchēng,biànmiǎn màofàn zhǎngbèi。

Malay

Semasa menjelaskan susunan generasi, tentukan berdasarkan hubungan keluarga yang spesifik dan janganlah membuat generalisasi. Gunakan panggilan hormat dan elakkan daripada menyinggung perasaan orang yang lebih tua.

Petunjuk Praktik

中文

可以模拟实际场景进行练习,例如与家人或朋友进行角色扮演。

可以针对不同的关系进行练习,例如解释兄弟姐妹、叔伯姑姨之间的辈分关系。

可以尝试用不同的表达方式来解释同一个问题,以提高表达能力。

拼音

kěyǐ mónǐ shíjì chǎngjǐng jìnxíng liànxí,lìrú yǔ jiārén huò péngyǒu jìnxíng juésè bànyǎn。

kěyǐ zhēnduì bùtóng de guānxi jìnxíng liànxí,lìrú jiěshì xiōngdì jiěmèi,shūbó gūyí zhī jiān de bèifèn guānxi。

kěyǐ chángshì yòng bùtóng de biǎodá fāngshì lái jiěshì tóng yīgè wèntí,yǐ tígāo biǎodá nénglì。

Malay

Berlatih dengan mensimulasikan senario kehidupan sebenar, seperti mengadakan lakon peranan dengan ahli keluarga atau rakan-rakan.

Berlatih menjelaskan susunan generasi dalam pelbagai hubungan, seperti adik-beradik, bapa saudara, dan mak saudara.

Cuba menjelaskan masalah yang sama dengan pelbagai cara untuk meningkatkan kemahiran ekspresi anda.