风流倜傥 Elegante y desenfadado
Explanation
形容人有才华,言行举止洒脱,不受世俗礼节拘束。
Describe a persona con talento, cuya apariencia y comportamiento son elegantes y poco convencionales, sin estar atada a las convenciones sociales.
Origin Story
话说唐朝时期,长安城里住着一位名叫李白的公子,他自幼饱读诗书,才华横溢,尤其擅长诗歌创作。他长相俊美,气质非凡,衣着打扮总是那么的潇洒飘逸,举手投足间都透着一种与众不同的风流倜傥之气。 李白经常出入于长安城中的酒楼茶馆,与文人雅士们把酒言欢,吟诗作赋。他性情豪放,不拘小节,从不理会那些世俗的礼节和规矩。有时他会穿着粗布衣衫,在街头巷尾与小贩们谈笑风生,有时又会身穿华服,在达官贵人的宴会上侃侃而谈,谈笑风生。 李白不仅才华出众,而且还侠肝义胆,乐于助人。他经常帮助那些受冤枉的人,伸张正义,深受百姓的爱戴。他的名声远播四方,许多人都慕名而来,想要结识这位风流倜傥的才子。 一次,李白在酒楼里与朋友们聚会,突然听到门外传来一阵喧闹声,原来是几个地痞流氓在欺负一个弱女子。李白二话不说,挺身而出,仗义执言,将那些流氓痛打一顿,然后将女子送回家中。 李白的风流倜傥,不仅体现在他的才华和侠义上,更体现在他洒脱不羁的性格上。他不为名利所累,不为世俗所缚,活得潇洒自在,成为了人们心中永远的传奇。
En la dinastía Tang, vivía un joven llamado Li Bai en Chang'an. Desde su juventud, era un gran lector, talentoso y especialmente bueno en la escritura de poemas. Era guapo, tenía un temperamento extraordinario, vestía elegante y libremente, y cada movimiento irradiaba una elegancia única. Li Bai a menudo visitaba las tabernas y casas de té de Chang'an, bebía con académicos y artistas, y componía poemas. Tenía un carácter generoso, no se preocupaba por los pequeños detalles e ignoraba las convenciones y reglas mundanas. A veces vestía ropas gruesas y charlaba con vendedores en las calles, a veces vestía ropas finas y hablaba con libertad en los banquetes de dignatarios. Li Bai no solo era talentoso, sino también valiente y servicial. A menudo ayudaba a los que habían sido perjudicados y abogaba por la justicia, lo que le valió el cariño de la gente. Su reputación se extendió por todas partes, y muchas personas acudieron para conocer a este elegante y carismático erudito.
Usage
用于形容人有才华,举止洒脱,不拘泥于世俗礼节。
Se usa para describir a alguien que es talentoso, elegante en sus modales y no está atado a las convenciones mundanas.
Examples
-
他风流倜傥,潇洒自如。
tā fēngliú tìtǎng,xiāosǎ zìrú
Él es elegante y desenfadado.
-
舞台上的他风流倜傥,魅力四射。
wǔtái shang de tā fēngliú tìtǎng,mèilì sìshè
En el escenario, él es elegante y encantador.