四大皆空 Vacuità dei quattro elementi
Explanation
四大:古印度称地、水、火风为“四大”。佛教用语。指世界上一切都是空虚的。是一种消极思想。
Quattro elementi: Nell'antica India, terra, acqua, fuoco e vento erano chiamati “i quattro elementi”. Un termine buddista. Significa che tutto nel mondo è vuoto. Un modo di pensare negativo.
Origin Story
在古老的东方,一个名叫阿难的年轻僧人,跟随他的师父释迦牟尼学习佛法。一天,师父问他:“你知道四大皆空吗?”阿难摇摇头,师父便带他来到山顶,指着一望无际的云海说:“你看这云海,看似波澜壮阔,实则无根无蒂,飘浮不定,如同梦境般虚幻。这就是四大皆空。地、水、火、风,世间万物皆是如此,都是空虚的幻象。”阿难听完,若有所悟,但仍然心存疑惑,他问道:“师父,那我们为什么要修行呢?如果一切都是空虚的,那还有什么意义呢?”师父慈祥地笑了笑说:“修行是为了破除执着,放下贪欲,获得真正的解脱。即使是四大皆空,也包含着无限的可能性。我们的人生如同河流,即使终将流入大海,但也能够留下美丽的风景。
Nell'antico Oriente, un giovane monaco di nome Ananda studiava il buddismo sotto la guida del suo maestro Siddhartha Gautama, il Buddha. Un giorno, il maestro gli chiese: “Conosci il concetto dei quattro elementi della vacuità? ” Ananda scosse la testa. Il maestro lo portò in cima alla montagna e indicò il mare infinito di nuvole.
Usage
四大皆空常常被用来形容看破红尘,不执着于世间名利的人。
L'idioma “Four Elements of Emptiness” viene spesso usato per descrivere coloro che hanno visto attraverso il mondo e non si aggrappano alla fama e alla fortuna terrena.
Examples
-
世间万物皆为四大皆空,不必执着。
shì jiān wàn wù jiē wéi sì dà jiē kōng, bù bì zhí zhuó.
Tutto nel mondo è vuoto, non c'è bisogno di aggrapparsi.
-
他看破红尘,以四大皆空的心态面对世俗。
tā kàn pò hóng chén, yǐ sì dà jiē kōng de xīn tài miàn duì shì sú.
Ha abbandonato il mondo e affronta la vita con la mentalità della vacuità dei quattro elementi.
-
人生苦短,何必执着于四大皆空呢?
rén shēng kǔ duǎn, hé bì zhí zhuó yú sì dà jiē kōng ne?
La vita è breve, perché dovremmo aggrapparci alla vacuità dei quattro elementi?