不工作的中年大叔 働かないおじさん(はたらかないおじさん) bù gōng zuò de zhōng nián dà shū

内容紹介

中文

“働かないおじさん”(Hataranai Ojisan),中文译为“不工作的中年大叔”,指的是那些在日本公司里,虽然表面上是职员,但却长期不积极工作,甚至几乎不工作的男性。他们通常已过中年,拥有稳定的工作和收入,对升职加薪没有太大兴趣,每天只是完成最基本的工作任务,然后悠闲地度过剩下的时间。

这种现象的出现,与日本独特的企业文化和社会环境密切相关。日本企业传统上强调终身雇佣制和年功序列,即使员工能力下降或工作态度消极,公司也不会轻易解雇他们。同时,日本社会对男性有较高的工作压力和期望,许多男性在年轻时为了家庭和事业付出巨大努力,到中年后便身心俱疲,希望能够轻松一些。

“働かないおじさん”的存在,引发了诸多社会讨论。一部分人认为他们对社会没有贡献,是“米虫”;一部分人则认为他们有权选择自己的生活方式,追求工作与生活的平衡;也有人认为,他们的存在反映了日本社会老龄化、企业活力不足等问题。无论如何,“働かないおじさん”已成为日本社会一个独特的现象,也值得我们深入思考。

拼音

「huáng bù qiǎn de lǎo jiā」 (Hataranai Ojisan) zhī hé, shì Rìběn de gōng sī yuán zuò wéi zaì jí de jiǎng zhī láo, cháng qī duàn wèi jī jí de gōng zuò de qǔ jīng bù jìng, hū huǒ shì gōng zuò gōng zuò de nán xìng de zhǐ shì。tā men yì bān dì zhōng nián qī qī chāi guà, ān dìng de zhí hé shōu rù de dé dào le, shēng jìn huò shēng gēng huò méi yǒu tài dà de guān xīn, zuì dī xiàn de yè wù de kě nà de jiù zhǐ zěn me, zěn yuè shí jiān shì yōu yòu de guò zǒngle。

zhè xiàn xiàng shì, Rìběn de dú tè de qǐ yè wénhuà yā shè huì huán jìng hé shēn qū xiā guān liàn zhe。Rìběn de qǐ yè shì, chuán tǒng dì jūn shēn jìng yǒng zhì huò nián gōng xuè liè de zhòng shì de, quán yǒng gōng de néng lì xià diāo huò gōng zuò duì xiāo jí de tài dù ài yǒu, jiǎn dān de jiě gù de shì qíng bù zěn me。tóng shí, Rìběn de shè huì shì, nán xìng gāo de gōng zuò duì yā lì hé qì dài de gè shì, xǔ duō nán xìng shì nián qīng de shí hòu, jiā tíng hé gōng zuò de liǎng jì de duō dà de nǔ lì huí lái zhe。zhōng nián qī yíng lái le, xīn shēn cǐ tóng de pí bì, zěn huò yī diǎn le de wǒ huò xiǎng de lái de zhī。

「huáng bù qiǎn de lǎo jiā」 de cún zài shì, zhòng zhù de shè huì de shì jiàn de qián guò zhe。shè huì duì gòng xiàn bù yǒu de「nì tè」 dào pī pàn de shēng yǒu yī bàng mìng, tā men zì shēn de xīng fāng de xuǎn zé de quán lì de yǒu, wū kuài lái bā láng sí de zhuī qiú de zhōng yǒu yǒu yǒu de yǒng hù de shēng yě yǒu。mài tā men de cún zài shì, Rìběn de gāo líng huà huò qǐ yè de huó lì de diāo zhù de zhǐ dìng yě yǒu。「huáng bù qiǎn de lǎo jiā」shì, xiàn dài Rìběn de shè huì de zhòng xiáng de dú tè de xiàn xiàng dé bì yǒu, shēn kǎo chá de zhí dé yǒu。

Japanese

「働かないおじさん」(Hataranai Ojisan)とは、日本の会社員として在籍しながらも、長期間に渡り積極的な仕事に取り組まず、ほとんど仕事をしていない男性を指します。彼らは一般的に中年期に差し掛かり、安定した職と収入を得ており、昇進や昇給にはあまり関心がなく、最低限の業務をこなすだけで、残りの時間は悠々と過ごします。

この現象は、日本の独特の企業文化や社会環境と深く関連しています。日本の企業は、伝統的に終身雇用制や年功序列を重視しており、従業員の能力低下や仕事への消極的な態度があっても、簡単に解雇することはありません。同時に、日本の社会では男性に高い仕事への圧力と期待が課せられており、多くの男性は若い頃、家庭と仕事の両立に多大な努力を払ってきました。中年期を迎えると、心身ともに疲弊し、少しでも楽をしたいと考えるようになるのです。

「働かないおじさん」の存在は、様々な社会的な議論を巻き起こしています。社会への貢献がない「ニート」だと批判する声がある一方で、彼ら自身の生き方を選択する権利がある、ワークライフバランスを追求しているという擁護の声もあります。また、彼らの存在は、日本の高齢化や企業の活力の低下といった問題を反映しているという指摘もあります。「働かないおじさん」は、現代日本の社会を象徴する独特の現象であり、深く考察する価値があります。

ダイアログ

ダイアログ 1

中文

A:最近公司里那个田中先生,好像总是很悠闲的样子啊,听说他每天工作时间都很短。
B:是啊,田中先生就是典型的‘働かないおじさん’。听说他年轻的时候工作很努力,现在年纪大了,就只想轻松地过日子了。
A:这样啊,不过他的业绩还算稳定,公司也没说什么,真让人羡慕啊!
B:是啊,这可能也是一种人生态度吧,只是这种现象在日本越来越普遍了,也引发了不少社会讨论。
A:确实,在追求工作与生活平衡的今天,‘働かないおじさん’的出现也反映了日本社会的一些变化。
B:是啊,这其中既有个人选择的原因,也有日本社会老龄化以及企业文化的影响。

拼音

A:zuì jìn gōngsī lǐ nà ge Tián zhōng xiānsheng, hǎo xiàng zǒngshì hěn yōuxián de yàngzi a, tīng shuō tā měi tiān gōngzuò shíjiān dōu hěn duǎn。
B:shì a, Tián zhōng xiānsheng jiùshì diǎnxíng de ‘huáng bù qiǎn de lǎo jiā’ 。tīng shuō tā nián qīng de shíhòu gōngzuò hěn nǔlì, xiànzài niánjì dà le, jiù xiǎng qīng sōng de guò rìzi le。
A:zhè yàng a, bùguò tā de yèjī hái suàn wěndìng, gōngsī yě méi shuō shénme, zhēn ràng rén xiànmù a!
B:shì a, zhè kěnéng yěshì yī zhǒng rénshēng tàidù ba, zhǐshì zhè zhǒng xiànxiàng zài Rìběn yuè lái yuè pǔbiàn le, yě yǐnfā le bù shǎo shèhuì tǎolùn。
A:quèshí, zài zhuīqiú gōngzuò yǔ shēnghuó pínghéng de jīntiān, ‘huáng bù qiǎn de lǎo jiā’ de chūxiàn yě fǎnyìng le Rìběn shèhuì de yīxiē biànhuà。
B:shì a, zhè qízhōng jì yǒu gèrén xuǎnzé de yuányīn, yě yǒu Rìběn shèhuì lǎolíng huà yǐjí qǐyè wénhuà de yǐngxiǎng。

Japanese

A:最近会社にいる田中さん、いつも暇そうにしてますね。毎日仕事時間が短いって聞きました。
B:そうですよ、田中さんは典型的な『働かないおじさん』ですね。若い頃はバリバリ働いていたそうですが、歳を取ってからはのんびりしたいだけみたいですね。
A:そうなんですか。でも彼の業績は安定しているし、会社も何も言ってないみたいですね。羨ましいです!
B:そうですね、ある意味人生観なのかもしれませんね。ただ、こういう現象が日本中で増えているのも事実で、社会的な議論も起こっています。
A:確かに、ワークライフバランスが重視される現代において、『働かないおじさん』の出現は日本の社会変化を反映しているのかもしれませんね。
B:そうですね。そこには個人の選択はもちろん、日本の高齢化や企業文化の影響も考えられます。

文化背景

中文

“働かないおじさん”是日本特有的社会现象,反映了日本企业文化和社会价值观的转变。

在正式场合,尽量避免使用该词语,以免造成冒犯。在非正式场合,可以与熟人之间使用,但也要注意语境和表达方式。

理解该词语需要结合日本社会的老龄化、终身雇佣制等因素。

高級表現

中文

「彼らは、会社に貢献しないどころか、むしろ会社の資源を浪費している。」

「高齢化社会における、働き方改革の遅れが、この問題の深刻さを増幅させている。」

「終身雇用制の見直しと、能力主義の導入が喫緊の課題となっている。」

使用キーポイント

中文

使用场景:与朋友、同事等熟人之间讨论日本社会现象时。,年龄/身份适用性:成年人,尤其是在职人员或对日本社会有一定了解的人。,常见错误提醒:避免在正式场合使用,避免使用带有强烈负面情绪的语气。

練習ヒント

中文

与朋友模拟对话,练习使用该词语和相关表达。

关注日本相关的新闻报道或社会评论,加深对“働かないおじさん”现象的理解。

尝试用自己的话解释“働かないおじさん”现象,并与他人交流想法。