河流漂流仪式 川流し(かわながし) Héliú piāoliú yíshì

内容紹介

中文

川流し(かわながし)是日本的一种传统习俗,通常在盂兰盆节(お盆)期间举行。人们将写有对逝去亲人思念和祈愿的纸船或木片放入河中,让它们顺流而下,象征着将思念和祝福送达给亡灵。

这项习俗源于日本独特的生死观和对祖先的敬仰。日本人认为,逝去的人并非完全消失,他们的灵魂仍然存在于世间,盂兰盆节是与逝去的亲人进行精神沟通的重要时刻。川流し便是这种沟通方式的一种体现,人们通过将纸船放入河中,寄托对逝者的哀思,并祈求他们的灵魂能够安息。

川流しの仪式通常在傍晚进行,家人朋友聚集在一起,在河边点燃蜡烛,诵读经文,然后将写有祈祷文字的纸船轻轻地放入水中。河水缓缓地将纸船带走,人们默默地祈祷,期盼逝者在另一个世界过得安好。

川流しの场景通常是宁静而祥和的,河水静静地流淌,烛光闪烁,空气中弥漫着淡淡的哀思和祈祷的氛围。这是一种充满仪式感和情感的活动,体现了日本人对传统文化的重视和对逝者的尊重。

如今,虽然川流し并没有像以前那样普遍,但在一些地区,尤其是在那些保留着传统习俗的农村地区,这项活动仍然传承至今,成为日本文化中独特而珍贵的组成部分。

拼音

Chuānliúshì (kāwanagashi) shì rìběn de yī zhǒng chuántǒng de fēngxí, chángcháng zài yúlán pánjié (ōbon) qījiān jǔxíng. Rénmen jiāng xiě yǒu duì shìqù qīnrén sīniàn hé qíyuàn de zhǐ chuán huò mù piàn fàng rù hé zhōng, ràng tāmen shùnlóu ér xià, xiàngzhēngzhe jiāng sīniàn hé zhùfú sòngdá gěi wánglíng.

Zhè xiàng xísú yuányú rìběn dú tè de shēng sǐ guān hé duì zǔxiān de jìngyǎng. Rìběnrén rènwéi, shìqù de rén bìngfēi wánquán xiāoshī, tāmen de húnlíng réngrán cúnzài yú shìjiān, yúlán pánjié shì yǔ shìqù de qīnrén jìnxíng jīngshen gōutōng de zhòngyào shíkè. Chuānliúshì biàn shì zhè zhǒng gōutōng fāngshì de yī zhǒng tǐxiàn, rénmen tōngguò jiāng zhǐ chuán fàng rù hé zhōng, jìtuō duì shìzhě de āisī, bìng qíqiú tāmen de húnlíng nénggòu ānxī.

Chuānliúshì de yíshì chángcháng zài bàngwǎn jìnxíng, jiārén péngyou jùjí zài yīqǐ, zài hé biān diǎnrán làzhú, sòngdú jīngwén, ránhòu jiāng xiě yǒu qídǎo wénzì de zhǐ chuán qīngqīng de fàng rù shuǐ zhōng. Héshuǐ huǎnhuǎn de jiāng zhǐ chuán dài zǒu, rénmen mòmò de qídǎo, qīpàn shìzhě zài lìng yīgè shìjiè guò de ānhǎo.

Chuānliúshì de chǎngjǐng chángcháng shì níngjìng ér xiánghé de, héshuǐ jìngjìng de liútǎng, zhúguāng shǎnshuò, kōngqì zhōng mìmànzhe dàn dàn de āisī hé qídǎo de fēnwéi. Zhè shì yī zhǒng chōngmǎn yíshì gǎn hé qínggǎn de huódòng, tǐxiàn le rìběnrén duì chuántǒng wénhuà de zhòngshì hé duì shìzhě de zūnjìng.

Rújīn, suīrán chuānliúshì bìng méiyǒu xiàng yǐqián nà yàng pǔbiàn, dàn zài yīxiē dìqū, yóuqí shì zài nàxiē bǎoliúzhe chuántǒng xísú de nóngcūn dìqū, zhè xiàng huódòng réngrán chuánchéng zhìjīn, chéngwéi rìběn wénhuà zhōng dú tè ér zhēnguì de zǔchéng bùfèn.

Japanese

川流し(かわながし)は、日本の伝統的な風習で、お盆の時期に行われることが多いです。亡くなった親族への追悼と供養の思いを込めた、紙製の舟や木片を川に流すことで、あの世へ想いと祈りを届けるという意味があります。

この風習は、日本独特の生死観と祖先崇拝に基づいています。日本人は、亡くなった人は完全に消滅するのではなく、魂は現世に残っていると信じ、お盆は亡くなった親族と霊的な交流をする重要な時期です。川流しは、その交流の表現の一つであり、川に舟を流すことで、故人の霊を慰め、安らかに眠ることを祈るのです。

川流しの儀式は、たいてい夕暮れ時に行われ、家族や親戚が集まって、川辺でろうそくを灯し、読経した後、願い事を書いた紙船を静かに水に流します。川の流れはゆっくりと舟を運び去り、人々は静かに祈り、故人の冥福を祈ります。

川流しの光景は、静かで穏やかです。川の流れは静かに流れ、ろうそくの灯が揺らぎ、空気には、静かな追悼の念と祈りの雰囲気が漂います。儀式感と情感にあふれたこの行事は、日本人が伝統文化を大切にし、故人を敬う心を示しています。

現代では、川流しは以前ほど一般的ではありませんが、伝統的な風習が今も残る地方、特に農村部では、今もなお受け継がれており、日本の文化の中で独特で貴重な要素となっています。

ダイアログ

ダイアログ 1

中文

A:你知道日本的川流し吗?
B:听说过,好像是一种古老的仪式?具体是做什么的呢?
A:是的,它是一种将写有祈祷文字的纸船放入河中,祈求平安和幸福的仪式。通常在盂兰盆节期间举行。
B:盂兰盆节?那是什么时候?
A:盂兰盆节是日本重要的传统节日,一般在7月13日到16日之间。
B:听起来很有意思,有机会一定要去看看。
A:嗯,有机会可以一起参加。

拼音

A:Nǐ zhīdào rìběn de chuānliú shì ma?
B:Tīng shuō guò, hǎoxiàng shì yī zhǒng gǔlǎo de yíshì? Jùtǐ shì zuò shénme de ne?
A:Shì de, tā shì yī zhǒng jiāng xiě yǒu qídǎo wénzì de zhǐ chuán fàng rù hé zhōng, qíqiú píng'ān hé xìngfú de yíshì. Chángcháng zài yúlán pánjié qījiān jǔxíng.
B:Yúlán pánjié? Nà shì shénme shíhòu?
A:Yúlán pánjié shì rìběn zhòngyào de chuántǒng jiérì, yībān zài 7 yuè 13 rì dào 16 rì zhījiān.
B:Tīng qǐlái hěn yǒuyìsi, yǒu jīhuì yīdìng yào qù kàn kan.
A:Ń, yǒu jīhuì kěyǐ yīqǐ cānjiā.

Japanese

A:日本の川流しを知っていますか?
B:聞いたことはあります。古い儀式みたいですね?具体的に何をするのですか?
A:はい、願い事を書いた紙船を川に流して、平安や幸福を祈る儀式です。お盆の時期に行われることが多いです。
B:お盆?それはいつですか?
A:お盆は日本の重要な伝統行事です。だいたい7月13日から16日頃です。
B:面白そうですね。機会があったら見てみたいです。
A:そうですね、機会があったら一緒に参加しましょう。

文化背景

中文

川流し是日本盂兰盆节的一种传统仪式,体现了日本人对逝者的尊重和对祖先的敬仰。

在正式场合,人们会穿着较为正式的服装,并进行较为庄重的仪式。在非正式场合,则较为随意。

高級表現

中文

盂兰盆节的川流し活动体现了日本独特的生死观和文化内涵。

川流し不仅仅是悼念逝者的仪式,更是祈求平安和幸福的象征。

使用キーポイント

中文

川流し通常在盂兰盆节期间举行。,参加川流し的人们通常会写下对逝去亲人的思念和祝福。,川流し是一种相对庄重的活动,需要注意尊重传统习俗。,任何年龄段的人都可以参与,但儿童需要在家长或监护人的陪同下进行。,不要随意丢弃纸船,应将其放入指定区域。

練習ヒント

中文

多练习日语对话,并了解川流しの相关背景知识。

可以尝试用日语描述川流し活动的场景和感受。

可以查找相关视频或图片,增强理解。