妖魔鬼怪 yāo mó guǐ guài чудовища и призраки

Explanation

妖魔鬼怪指妖怪和魔鬼,也比喻各种危害人民利益的邪恶势力。

Демоны и призраки означают чудовищ и дьяволов, а также обозначают различные злые силы, причиняющие вред интересам народа.

Origin Story

很久以前,在一个偏远的小山村里,住着一位善良的村民老张。村里流传着许多关于妖魔鬼怪的传说,村民们常常被吓唬得不敢出门。一天夜里,老张听到一阵奇怪的声音,他怀着好奇心,偷偷地跟了过去。他发现声音来自于村外的一座深山里,山洞里住着许多形态各异的妖魔鬼怪。老张惊恐万分,但他并没有逃跑,而是仔细观察这些妖魔鬼怪的行为。他发现这些妖魔鬼怪其实并不像传说中那么可怕,他们只是因为生活贫困,才出来作怪。老张决定帮助他们,他用自己多年积攒的粮食,帮助这些妖魔鬼怪改善生活。村民们得知老张的行为后,也纷纷伸出援助之手。不久之后,小山村里再也没有妖魔鬼怪出没,村民们过上了安居乐业的生活。这个故事告诉我们,不要轻信谣言,要多一份理解和包容。

hěn jiǔ yǐ qián, zài yīgè piānyuǎn de xiǎo shān cūn lǐ, zhù zhe yī wèi shànliáng de cūnmín lǎo zhāng. cūn lǐ liú chuán zhe xǔ duō guānyú yāo mó guǐ guài de chuán shuō, cūnmín men cháng cháng bèi hè huǒ de bù gǎn chū mén. yī tiān yè lǐ, lǎo zhāng tīng dào yī zhèn qíguài de shēng yīn, tā huái zhe hàoqí xīn, tōutōu de gēn le guò qù. tā fāxiàn shēng yīn lái zì cūn wài de yī zuò shēn shān lǐ, shān dòng lǐ zhù zhe xǔ duō xíng tài gè yì de yāo mó guǐ guài. lǎo zhāng jīng kǒng wàn fēn, dàn tā bìng méi yǒu táopǎo, ér shì zǐ xì guān chá zhè xiē yāo mó guǐ guài de xíng wéi. tā fāxiàn zhè xiē yāo mó guǐ guài qí shí bìng bù xiàng chuán shuō zhōng nà me kěpà, tā men zhǐ shì yīnwèi shēnghuó pínkùn, cái chū lái zuò guài. lǎo zhāng juédìng bāngzhù tā men, tā yòng zìjǐ duō nián jī zǎn de liáng shí, bāngzhù zhè xiē yāo mó guǐ guài gǎishàn shēnghuó. cūnmín men dé zhī lǎo zhāng de xíng wéi hòu, yě fēn fēn shēn chū yuán zhù zhī shǒu. bù jiǔ zhī hòu, xiǎo shān cūn lǐ zài yě méi yǒu yāo mó guǐ guài chū mò, cūnmín men guò shang le ān jū lè yè de shēnghuó. zhège gùshì gào sù wǒ men, bù yào qīngxìn yáoyán, yào duō yī fèn lǐjiě hé bāoróng.

Давным-давно в отдаленной горной деревне жил добрый крестьянин по имени Лао Чжан. В деревне ходило множество легенд о чудовищах и привидениях, и жители деревни часто боялись выходить из дома. Однажды ночью Лао Чжан услышал странный звук. Из любопытства он тайно пошел за ним. Он обнаружил, что звук доносился из глубокой горы за деревней. В пещере жили многочисленные чудовища самых разных форм. Лао Чжан ужасно испугался, но не убежал. Вместо этого он внимательно наблюдал за поведением этих чудовищ и привидений. Он обнаружил, что эти чудовища и привидения на самом деле не так страшны, как говорили легенды. Они просто безобразничали из-за своих плохих условий жизни. Лао Чжан решил помочь им, и он использовал свои многолетние сбережения, чтобы помочь этим чудовищам и привидениям улучшить свою жизнь. Когда жители деревни узнали о поступках Лао Чжана, они тоже протянули руку помощи. Вскоре в маленькой горной деревне больше не было чудовищ и привидений, и жители деревни зажили мирной жизнью. Эта история учит нас не легкомысленно верить слухам и быть более понимающими и терпимыми.

Usage

用来比喻各种危害人民利益的邪恶势力。

yòng lái bǐ yù gè zhǒng wēi hài rén mín lì yì de xié'è shì lì.

Используется для обозначения различных злых сил, причиняющих вред интересам народа.

Examples

  • 这山里到处都是妖魔鬼怪,我们还是赶紧离开吧!

    zhè shān lǐ dào chù dōu shì yāo mó guǐ guài, wǒ men hái shì gǎn jǐn lí kāi ba!

    В этом лесу полно чудовищ и привидений, давайте поскорее уйдем отсюда!

  • 那些妖魔鬼怪的传说是人们杜撰出来的,不必当真。

    nà xiē yāo mó guǐ guài de chuán shuō shì rén men dù zuàn chū lái de, bù bì dāng zhēn。

    Легенды о чудовищах и привидениях — вымысел людей, не стоит им верить.