万古长春 Wan Gu Chang Chun
Explanation
万古:千年万代,永远。永远像春天一样,草木翠绿,生机勃勃。比喻人的精神永远像春天一样毫不衰退或祝愿好事长存。亦作“万古长青”、“万古常青”、“万古常新”,多用来表达对人的美好祝愿或对事物的赞美。
Wan gu: libu-libong henerasyon, magpakailanman. Magpakailanman tulad ng tagsibol, ang berdeng halaman, puno ng buhay. Ito ay isang metapora para sa espiritu ng isang tao na magpakailanman tulad ng tagsibol, hindi kumukupas o isang nais para sa walang hanggang kaligayahan. Kilala rin ito bilang “万古长青“, “万古常青“, “万古常新”, madalas ginagamit upang ipahayag ang mabubuting hangarin sa mga tao o upang purihin ang mga bagay.
Origin Story
在古老的东方,有一个美丽的传说。传说中有一座神秘的山峰,峰顶常年笼罩着云雾,那里生长着一种神奇的草药,名叫“长春草”。据说吃了这种草药,就能青春永驻,长生不老。许多人都梦想着找到长春草,获得永生。 然而,长春草并不容易找到,它藏在云雾缭绕的山峰,只有那些心怀善念,坚定不移的人才能找到它。 有一天,一位名叫王伯的老人,他听说长春草的神奇功效,便决定前往寻找。他翻山越岭,历尽千辛万苦,终于找到了长春草。王伯兴奋地采下长春草,准备回去服用。 就在这时,他遇到了一位身患重病的少年,少年痛苦地呻吟着,眼看着就要离开人世了。王伯看到少年可怜的样子,便将手中的长春草递给了他,并告诉他:“这草药可以救你一命,快吃了吧!” 少年感激地接过长春草,服下后病痛奇迹般地消失了,他恢复了健康。王伯看着少年恢复健康的样子,心中充满了喜悦。他并没有因为自己没有获得长春草而感到失望,因为他帮助了别人,他的心中充满了快乐和满足。 王伯的故事告诉我们,帮助别人,快乐自己,是人生最大的幸福。
Sa sinaunang Silangan, mayroong isang magandang alamat. Ang alamat ay nagsasabi na mayroong isang mahiwagang taluktok ng bundok, na ang tuktok ay palaging nababalutan ng ambon, kung saan lumalaki ang isang mahiwagang halamang gamot na tinatawag na
Usage
这个成语常用来表达美好的祝愿,希望事物能够永远存在,或者希望人能够青春永驻,精神矍铄。
Ang idyom na ito ay madalas na ginagamit upang ipahayag ang mabubuting hangarin, umaasa na ang mga bagay ay mananatili magpakailanman, o na ang mga tao ay mananatiling bata at puno ng enerhiya magpakailanman.
Examples
-
祝愿我们伟大的祖国万古长春!
zhù yuàn wǒ men wěi dà de zǔ guó wàn gǔ cháng chūn!
Nawa'y ang ating dakilang bansa ay magkaroon ng walang hanggang tagsibol!
-
希望我们之间的友谊万古长春。
xī wàng wǒ men zhī jiān de yǒu qíng wàn gǔ cháng chūn.
Sana ang ating pagkakaibigan ay magpakailanman.
-
祝你万古长春,永远年轻。
zhù nǐ wàn gǔ cháng chūn, yǒng yuǎn nián qīng.
Nais kong magkaroon ka ng walang hanggang tagsibol, manatiling bata magpakailanman.