万古常新 Laging bago
Explanation
万古:千年万代。常新:永远新鲜。形容崇高的精神或深厚的友谊永远不会消失。
Wangu: libu-libong taon. Changxin: laging sariwa. Inilalarawan ang isang marangal na espiritu o isang malalim na pagkakaibigan na hindi kailanman mawawala.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗仙,他写下的诗词,句句精妙,意境深远,时至今日,依然被人们传颂。他的诗歌,如同山间常青的松柏,历经岁月的洗礼,却依然保持着蓬勃的生命力。他的友谊,如长江之水,奔流不息,世代相传。他的诗词,像一颗颗璀璨的明珠,在历史的长河中熠熠生辉,万古常新。
Sinasabing noong panahon ng Dinastiyang Tang, may isang makata na nagngangalang Li Bai, na kilala bilang "Immortal Poet". Ang kanyang mga tula at mga taludtod ay kahanga-hanga, at ang kanilang malalim na kahulugan ay kinakanta pa rin hanggang ngayon. Ang kanyang mga tula, tulad ng mga evergreen pine sa mga bundok, ay nakalampas sa pagsubok ng panahon, ngunit pinapanatili pa rin ang sigla nito. Ang kanyang mga pagkakaibigan, tulad ng Ilog Yangtze, ay patuloy na dumadaloy, naipasa mula sa henerasyon hanggang sa henerasyon. Ang kanyang mga tula, tulad ng mga kumikinang na perlas sa mahabang ilog ng kasaysayan, ay nagniningning magpakailanman.
Usage
形容那些经过时间的考验而依旧具有生命力的精神或事物。
Upang ilarawan ang mga ideya o mga bagay na nakapasa sa pagsubok ng panahon at puno pa rin ng buhay.
Examples
-
他创作的诗歌,风格独特,万古常新。
ta chuangzuode shige, fengge dute, wangugu changxin.
Ang mga tula na kanyang nilikha, kakaiba ang istilo, at laging bago.
-
他的作品虽然已经过去几百年了,但是它的思想和价值依然万古常新。
ta de zuopin suiran yijing guoqile jibaiannianle, danshi ta de sixiang he jiazhi yiran wangugu changxin
Kahit na ang kanyang mga akda ay ginawa na siglo na ang nakalipas, ang mga pag-iisip at halaga nito ay nananatiling walang kapantay at laging bago