万古常新 ewig neu
Explanation
万古:千年万代。常新:永远新鲜。形容崇高的精神或深厚的友谊永远不会消失。
Wàngǔ: Tausende von Jahren. Chángxīn: immer frisch. Beschreibt einen edlen Geist oder eine tiefe Freundschaft, die niemals verschwinden wird.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗仙,他写下的诗词,句句精妙,意境深远,时至今日,依然被人们传颂。他的诗歌,如同山间常青的松柏,历经岁月的洗礼,却依然保持着蓬勃的生命力。他的友谊,如长江之水,奔流不息,世代相传。他的诗词,像一颗颗璀璨的明珠,在历史的长河中熠熠生辉,万古常新。
In der Tang-Dynastie lebte ein Dichter namens Li Bai, der als „Unsterblicher des Gedichtes“ bekannt war. Seine Gedichte und Texte waren von großer Eleganz und tiefsinniger Bedeutung. Bis heute werden sie von den Menschen verehrt. Seine Gedichte sind wie immergrüne Kiefern und Zypressen, die die Prüfung der Zeit bestehen, ohne ihre Kraft zu verlieren. Seine Freundschaften waren wie der immer fließende Jangtse-Fluss, der von Generation zu Generation weitergegeben wurde. Seine Gedichte sind wie leuchtende Perlen im Fluss der Geschichte, ewig neu.
Usage
形容那些经过时间的考验而依旧具有生命力的精神或事物。
Beschreibt Ideen oder Dinge, die die Prüfung der Zeit bestanden haben und immer noch lebendig sind.
Examples
-
他创作的诗歌,风格独特,万古常新。
ta chuangzuode shige, fengge dute, wangugu changxin.
Seine Gedichte sind einzigartig im Stil und bleiben für alle Zeiten neu.
-
他的作品虽然已经过去几百年了,但是它的思想和价值依然万古常新。
ta de zuopin suiran yijing guoqile jibaiannianle, danshi ta de sixiang he jiazhi yiran wangugu changxin
Obwohl seine Werke vor Jahrhunderten entstanden sind, bleiben ihre Gedanken und Werte zeitlos aktuell und neuartig