蒙在鼓里 mantenido en la oscuridad
Explanation
比喻受蒙蔽,对事情一无所知。
Una metáfora para ser mantenido en la oscuridad, sin saber nada de algo.
Origin Story
从前,在一个偏僻的小山村里,住着一位名叫阿牛的年轻人。阿牛为人老实憨厚,却总容易被别人蒙蔽。一天,村里来了个江湖郎中,自称能治百病,还表演了许多神奇的医术,村民们纷纷掏钱求医。阿牛起初有些怀疑,但郎中信誓旦旦地保证,阿牛最终还是相信了,并掏光了家底请郎中为自己久病的母亲治病。郎中收了钱,却只给了阿牛几包普通的草药,根本没有认真医治。阿牛的母亲病情并没有好转,反而更加严重。阿牛一直蒙在鼓里,直到村里有人揭露郎中是骗子,阿牛才恍然大悟,痛悔不已。从此以后,阿牛变得更加谨慎,不再轻易相信别人的花言巧语,也学会了独立思考,不再轻易被蒙在鼓里。
Había una vez, en un remoto pueblo de montaña, un joven llamado An Niu. An Niu era honesto y bondadoso, pero siempre era fácilmente engañado. Un día, un médico ambulante llegó al pueblo, afirmando poder curar todas las enfermedades. Realizó muchas hazañas médicas asombrosas, y los aldeanos le pagaron mucho dinero por sus servicios. An Niu era inicialmente escéptico, pero el médico le aseguró que podía ayudar a su madre enferma. An Niu le dio al médico todo su dinero, pero el médico solo le dio algunos paquetes de hierbas ordinarias, sin tratar seriamente a su madre. La condición de su madre no mejoró, sino que empeoró. An Niu permaneció en la oscuridad hasta que un aldeano expuso al médico como un fraude. An Niu se dio cuenta de su error y aprendió a ser más cauteloso y a no creer tan fácilmente.
Usage
多用于口语,形容对某事完全不知情。
Se usa principalmente en chino hablado para describir ser completamente inconsciente de algo.
Examples
-
他一直被蒙在鼓里,直到事情败露才真相大白。
ta yizhi bei meng zai gu li, zhidao shiqing bailu cai zhenxiang dabai.
Se mantuvo en la oscuridad hasta que el asunto salió a la luz.
-
会议的最终决定,他竟然蒙在鼓里,一点也不知道。
huiyi de zui zhong jueding, ta jingran meng zai gu li, yidian ye bu zhidao.
Estaba completamente a oscuras sobre la decisión final de la reunión.