蒙在鼓里 im Dunkeln gelassen werden
Explanation
比喻受蒙蔽,对事情一无所知。
Metaphorisch für im Dunkeln gelassen werden, nichts von einer Sache wissen.
Origin Story
从前,在一个偏僻的小山村里,住着一位名叫阿牛的年轻人。阿牛为人老实憨厚,却总容易被别人蒙蔽。一天,村里来了个江湖郎中,自称能治百病,还表演了许多神奇的医术,村民们纷纷掏钱求医。阿牛起初有些怀疑,但郎中信誓旦旦地保证,阿牛最终还是相信了,并掏光了家底请郎中为自己久病的母亲治病。郎中收了钱,却只给了阿牛几包普通的草药,根本没有认真医治。阿牛的母亲病情并没有好转,反而更加严重。阿牛一直蒙在鼓里,直到村里有人揭露郎中是骗子,阿牛才恍然大悟,痛悔不已。从此以后,阿牛变得更加谨慎,不再轻易相信别人的花言巧语,也学会了独立思考,不再轻易被蒙在鼓里。
Es war einmal ein ehrlicher, aber leicht zu täuschender junger Mann namens An Niu, der in einem abgelegenen Dorf lebte. Eines Tages kam ein reisender Arzt ins Dorf, der behauptete, alle Krankheiten heilen zu können. Er führte beeindruckende medizinische Kunststücke vor, und die Dorfbewohner zahlten ihm viel Geld für seine Dienste. An Niu war zunächst skeptisch, aber der Arzt versicherte ihm, er könne seiner kranken Mutter helfen. An Niu gab dem Arzt all sein Geld, doch der Arzt gab ihm nur gewöhnliche Kräuter, ohne seine Mutter ernsthaft zu behandeln. Ihre Krankheit verschlimmerte sich. An Niu blieb im Dunkeln, bis ein Dorfbewohner den Arzt als Betrüger entlarvte. An Niu erkannte seinen Fehler und lernte daraus, vorsichtiger zu sein und nicht mehr so leicht zu glauben.
Usage
多用于口语,形容对某事完全不知情。
Wird hauptsächlich im gesprochenen Chinesisch verwendet, um auszudrücken, dass man von etwas völlig nichts weiß.
Examples
-
他一直被蒙在鼓里,直到事情败露才真相大白。
ta yizhi bei meng zai gu li, zhidao shiqing bailu cai zhenxiang dabai.
Er wurde die ganze Zeit im Unklaren gelassen, bis die Sache aufflog.
-
会议的最终决定,他竟然蒙在鼓里,一点也不知道。
huiyi de zui zhong jueding, ta jingran meng zai gu li, yidian ye bu zhidao.
Über die endgültige Entscheidung der Konferenz war er völlig im Dunkeln.