幽默理解 Memahami Humor yōumò lǐjiě

Dialog

Dialog 1

中文

老外:请问"人挪活,树挪死"是什么意思?
中国人:这是一个谚语,意思是人要多尝试,多改变,才能有更好的发展,而树一旦移栽,就容易枯死。但现在也有人开玩笑说,这句话对某些人来说正好反过来,就像某些人适合在稳定的环境下,而另一些人却更喜欢挑战。
老外:哦,原来如此,很有意思!那"上有政策,下有对策"呢?
中国人:这句更幽默,指上面有规定,下面的人就会想办法绕过规定达到目的。当然,这是调侃,正规情况下要遵守规则。
老外:哈哈,中国人的智慧真是令人惊叹!
中国人:其实我们也有很多习俗和谚语不太好理解,欢迎你继续提问题。

拼音

lǎowài: qǐngwèn "rén nuó huó, shù nuó sǐ" shì shénme yìsi?
zhōngguórén: zhè shì yīgè yànyǔ, yìsi shì rén yào duō chángshì, duō gǎibiàn, cáinéng yǒu gèng hǎo de fāzhǎn, ér shù yīdàn yízhāi, jiù róngyì kūsǐ. dàn xiànzài yě yǒu rén kāi wánxiào shuō, zhè jù huà duì mǒuxiē rén lái shuō zhèng hǎo fǎn guòlái, jiù xiàng mǒuxiē rén shìhé zài wěndìng de huánjìng xià, ér lìng yīxiē rén què gèng xǐhuan tiǎozhàn.
lǎowài: ó, yuánlái rúcǐ, hěn yǒuyìsi! nà "shàng yǒu zhèngcè, xià yǒu duìcè" ne?
zhōngguórén: zhè jù gèng yōumò, zhǐ shàngmiàn yǒu guīdìng, xiàmiàn de rén jiù huì xiǎng bànfǎ rào guò guīdìng dá dào mùdì. dāngrán, zhè shì diǎokǎn, zhèngguī qíngkuàng xià yào zūnshou guīzé.
lǎowài: hāha, zhōngguó rén de zhìhuì zhēnshi lìng rén jīngtàn!
zhōngguórén: qíshí wǒmen yě yǒu hěn duō xísú hé yànyǔ bù tài hǎo lǐjiě, huānyíng nǐ jìxù tí wèntí.

Indonesian

Orang asing: Apa arti “人挪活,树挪死”?
Orang Tionghoa: Ini adalah sebuah peribahasa, artinya orang perlu lebih banyak mencoba dan berubah agar dapat berkembang lebih baik, sementara pohon mudah mati begitu dipindahkan. Tetapi sekarang ada juga yang bercanda mengatakan bahwa kalimat ini justru berbalik artinya bagi sebagian orang, seperti sebagian orang cocok di lingkungan yang stabil, sementara yang lain lebih menyukai tantangan.
Orang asing: Oh, jadi begitu, menarik sekali! Lalu bagaimana dengan “上有政策,下有对策”?
Orang Tionghoa: Kalimat ini lebih humoris lagi, maksudnya adalah jika ada aturan dari atas, maka orang-orang di bawah akan mencari cara untuk mengelabui aturan tersebut demi mencapai tujuan mereka. Tentu saja ini hanya candaan, dalam situasi formal aturan harus dipatuhi.
Orang asing: Haha, kebijaksanaan orang Tionghoa sungguh menakjubkan!
Orang Tionghoa: Sebenarnya, kami juga memiliki banyak kebiasaan dan peribahasa yang tidak mudah dipahami. Anda dipersilakan untuk mengajukan pertanyaan lebih lanjut.

Frasa Biasa

人挪活,树挪死

rén nuó huó, shù nuó sǐ

Orang pindah, pohon mati

上有政策,下有对策

shàng yǒu zhèngcè, xià yǒu duìcè

Ada kebijakan dari atas, ada strategi dari bawah

中国智慧

zhōngguó zhìhuì

Kebijaksanaan Tiongkok

Kebudayaan

中文

这两个成语都体现了中国人的处世哲学和幽默感。"人挪活,树挪死"反映了中国人对变革和适应能力的重视;"上有政策,下有对策"则反映了中国人在规则与变通之间的灵活处理。

拼音

zhè liǎng gè chéngyǔ dōu tǐxiàn le zhōngguó rén de chǔshì zhéxué hé yōumóu gǎn。"rén nuó huó, shù nuó sǐ" fǎnyìng le zhōngguó rén duì biàngé hé shìyìng nénglì de zhòngshì;"shàng yǒu zhèngcè, xià yǒu duìcè" zé fǎnyìng le zhōngguó rén zài guīzé yǔ biàntōng zhī jiān de línghuó chǔlǐ。

Indonesian

Kedua peribahasa ini mewujudkan filosofi hidup dan selera humor orang Tionghoa. “Orang pindah, pohon mati” mencerminkan pentingnya perubahan dan kemampuan beradaptasi dalam budaya Tionghoa; sedangkan “Ada kebijakan dari atas, ada strategi dari bawah” mencerminkan fleksibilitas orang Tionghoa dalam menangani aturan dan adaptasi.

Frasa Lanjut

中文

除了这两个成语,还可以运用一些更贴切的比喻,比如"塞翁失马,焉知非福"来解释中国人对事物的辩证看待方式;也可以结合具体的文化现象来解释,例如用相声、小品来举例说明中国幽默的特色。

拼音

chú le zhè liǎng gè chéngyǔ, hái kěyǐ yòng yùn yīxiē gèng tiēqiè de bǐyù, bǐrú "sài wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú" lái jiěshì zhōngguó rén duì shìwù de biànzhèng kàn dài fāngshì;yě kěyǐ jiéhé jùtǐ de wénhuà xiànxiàng lái jiěshì, lìrú yòng xiāngshēng, xiǎopǐn lái jǔlì shuōmíng zhōngguó yōumò de tèsè。

Indonesian

Selain kedua peribahasa ini, Anda juga dapat menggunakan metafora yang lebih tepat, seperti “塞翁失馬,焉知非福” untuk menjelaskan cara pandang dialektis orang Tionghoa terhadap suatu hal; Anda juga dapat menjelaskannya dengan fenomena budaya spesifik, seperti menggunakan cross-talk dan sketsa untuk mengilustrasikan karakteristik humor Tionghoa.

Tabu Kebudayaan

中文

避免在正式场合使用"上有政策,下有对策",以免引起误解。

拼音

biànmiǎn zài zhèngshì chǎnghé shǐyòng "shàng yǒu zhèngcè, xià yǒu duìcè", yǐmiǎn yǐnqǐ wùjiě。

Indonesian

Hindari menggunakan “Ada kebijakan dari atas, ada strategi dari bawah” pada kesempatan formal untuk menghindari kesalahpahaman.

Titik Kunci

中文

理解中国幽默的关键在于理解其文化背景和处世哲学。要注意语境,避免断章取义。

拼音

lǐjiě zhōngguó yōumò de guānjiàn zàiyú lǐjiě qí wénhuà bèijǐng hé chǔshì zhéxué。yào zhùyì yǔjìng, bìmiǎn duànzhāng qǔyì。

Indonesian

Kunci untuk memahami humor Tionghoa terletak pada pemahaman latar belakang budaya dan filosofi hidupnya. Perhatikan konteks dan hindari mengambil sesuatu di luar konteks.

Petunjuk Praktik

中文

多听中国相声、小品,感受中国幽默的表达方式;多阅读中国文学作品,体会中国人的思维方式;多与中国人交流,学习如何理解和运用中国幽默。

拼音

duō tīng zhōngguó xiāngshēng, xiǎopǐn, gǎnshòu zhōngguó yōumò de biǎodá fāngshì;duō yuèdú zhōngguó wénxué zuòpǐn, tǐhuì zhōngguó rén de sīwéi fāngshì;duō yǔ zhōngguó rén jiāoliú, xuéxí rúhé lǐjiě hé yòngyùn zhōngguó yōumò。

Indonesian

Dengarkan banyak cross-talk dan sketsa Tionghoa untuk merasakan ungkapan humor Tionghoa; bacalah lebih banyak karya sastra Tionghoa untuk memahami cara berpikir orang Tionghoa; berkomunikasi lebih banyak dengan orang Tionghoa untuk mempelajari cara memahami dan menggunakan humor Tionghoa.