无的放矢 무턱대고 쏘다
Explanation
比喻说话做事没有明确目的,或不切合实际。
목표나 현실과의 관련성 없이 말하거나 행동하는 것을 비유하는 표현.
Origin Story
从前,在一个偏远的小村庄里,住着一位名叫李大壮的农夫。李大壮为人善良淳朴,却有一个毛病,那就是喜欢夸夸其谈,却很少行动。村里人经常看到他站在村口,指着远处的田野,信口开河地说:“我要种出世界上最好的粮食!”、“我要盖一座最豪华的房子!”可是,他却从来没有付诸行动,只是空口说白话。 有一天,村里来了一个算命先生,李大壮迫不及待地去请教算命先生,问道:“先生,我以后会成为富翁吗?” 算命先生微微一笑,说道:“你想要成为富翁,就必须付出努力,不能只说空话。就像射箭一样,只有瞄准了目标,才能射中靶心。” 李大壮不以为然,说道:“我不需要瞄准目标,我只要随便射一箭,就能射中靶心!” 算命先生摇了摇头,说道:“你这是无的放矢,没有目标的乱射箭,怎么可能射中靶心呢?” 李大壮不信邪,于是便找来弓箭,在田野里随便射了一箭,结果射歪了,箭落在了泥土里。 算命先生笑着说:“这就是无的放矢的结果,你没有目标,只是一味地乱射,怎么可能射中靶心呢?” 李大壮这才恍然大悟,他终于明白了,要想实现自己的目标,必须付出努力,不能只说不做,否则就会像无的放矢一样,一无所获。
옛날 옛날 아주 먼 옛날, 외딴 시골 마을에 리다장이라는 농부가 살았습니다. 리다장은 착하고 순박한 사람이었지만, 한 가지 버릇이 있었습니다. 바로 허풍을 잘 치는 것이었습니다. 그는 밭을 가는 일보다 말하는 것을 더 좋아했고, 마을 사람들에게 늘 허황된 꿈을 이야기했습니다. “나는 세상에서 가장 좋은 곡식을 심을 거야!” “나는 가장 호화로운 집을 지을 거야!” 하지만 그는 결코 행동으로 옮기지 않았고, 말만 앞세웠습니다. 어느 날, 마을에 점쟁이가 찾아왔습니다. 리다장은 점쟁이에게 달려가 “선생님, 저는 언젠가 부자가 될 수 있을까요?”라고 물었습니다. 점쟁이는 미소를 지으며 “부자가 되려면 노력해야 합니다. 말만 하는 것으로는 부자가 될 수 없습니다. 마치 활쏘기와 같습니다. 목표를 정확하게 조준해야만 과녁에 명중할 수 있습니다.”라고 말했습니다. 리다장은 코웃음을 치며 “나는 목표를 조준할 필요가 없어요. 그냥 아무렇게나 화살을 쏘아도 과녁에 명중할 수 있다고요!”라고 말했습니다. 점쟁이는 고개를 저으며 “그것은 무모한 짓입니다. 목표를 정하지 않고 화살을 쏘는 것은 아무런 의미가 없습니다. 과녁에 명중할 수 없습니다.”라고 말했습니다. 리다장은 점쟁이의 말을 믿지 못하고, 활과 화살을 가져와 아무렇게나 화살을 쏘았습니다. 하지만 화살은 빗나갔고, 땅에 떨어졌습니다. 점쟁이는 웃으며 “이것이 무모한 행동의 결과입니다. 당신은 목표를 정하지 않고, 그냥 아무렇게나 화살을 쏘았기 때문에 과녁에 명중할 수 없었습니다.”라고 말했습니다. 리다장은 그제야 깨달았습니다. 그는 목표를 달성하려면 노력해야 한다는 것을, 말만 하는 것으로는 아무것도 얻을 수 없다는 것을, 마치 무모한 행동처럼 말입니다.
Usage
这个成语用来形容说话做事没有目标,不切实际,或盲目行动,没有计划。
이 성어는 말이나 행동에 목표가 없고, 비현실적이거나, 계획 없이 맹목적으로 행동하는 것을 묘사하는 데 사용됩니다.
Examples
-
他的话完全是无的放矢,没有一点实际意义。
tā de huà wán quán shì wú dì fàng shǐ, méi yǒu yī diǎn shí jì yì yì.
그의 말은 완전히 엉터리로, 실질적인 의미가 전혀 없다.
-
不要总是无的放矢,要多做一些实事。
bù yào zǒng shì wú dì fàng shǐ, yào duō zuò yī xiē shí shì.
항상 목표 없이 말하지 말고, 실질적인 일을 더 많이 하십시오.
-
这种说法太笼统,简直是无的放矢!
zhè zhǒng shuō fǎ tài lóng tǒng, jiǎn zhí shì wú dì fàng shǐ!
이러한 진술은 너무 일반적이고, 그저 엉터리이다!