无的放矢 Sparare a vuoto
Explanation
比喻说话做事没有明确目的,或不切合实际。
Questo proverbio descrive l'azione di fare qualcosa senza uno scopo chiaro o senza riferimento alla realtà.
Origin Story
从前,在一个偏远的小村庄里,住着一位名叫李大壮的农夫。李大壮为人善良淳朴,却有一个毛病,那就是喜欢夸夸其谈,却很少行动。村里人经常看到他站在村口,指着远处的田野,信口开河地说:“我要种出世界上最好的粮食!”、“我要盖一座最豪华的房子!”可是,他却从来没有付诸行动,只是空口说白话。 有一天,村里来了一个算命先生,李大壮迫不及待地去请教算命先生,问道:“先生,我以后会成为富翁吗?” 算命先生微微一笑,说道:“你想要成为富翁,就必须付出努力,不能只说空话。就像射箭一样,只有瞄准了目标,才能射中靶心。” 李大壮不以为然,说道:“我不需要瞄准目标,我只要随便射一箭,就能射中靶心!” 算命先生摇了摇头,说道:“你这是无的放矢,没有目标的乱射箭,怎么可能射中靶心呢?” 李大壮不信邪,于是便找来弓箭,在田野里随便射了一箭,结果射歪了,箭落在了泥土里。 算命先生笑着说:“这就是无的放矢的结果,你没有目标,只是一味地乱射,怎么可能射中靶心呢?” 李大壮这才恍然大悟,他终于明白了,要想实现自己的目标,必须付出努力,不能只说不做,否则就会像无的放矢一样,一无所获。
C'era una volta, in un villaggio sperduto, viveva un contadino di nome Li Dazhuang. Li Dazhuang era un uomo gentile e semplice, ma aveva un difetto: amava vantarsi, ma agiva raramente. Gli abitanti del villaggio spesso lo vedevano in piedi all'ingresso del villaggio, con la mano che indicava i campi in lontananza, a parlare a caso: “Coltiverò il grano migliore del mondo!
Usage
这个成语用来形容说话做事没有目标,不切实际,或盲目行动,没有计划。
Questo proverbio viene usato per descrivere il parlare o l'agire senza un obiettivo, l'irrealismo o l'azione cieca senza un piano.
Examples
-
他的话完全是无的放矢,没有一点实际意义。
tā de huà wán quán shì wú dì fàng shǐ, méi yǒu yī diǎn shí jì yì yì.
Le sue parole erano completamente senza senso, senza alcun significato pratico.
-
不要总是无的放矢,要多做一些实事。
bù yào zǒng shì wú dì fàng shǐ, yào duō zuò yī xiē shí shì.
Non agire sempre senza scopo, fai più cose pratiche.
-
这种说法太笼统,简直是无的放矢!
zhè zhǒng shuō fǎ tài lóng tǒng, jiǎn zhí shì wú dì fàng shǐ!
Questa affermazione è troppo generale, è semplicemente priva di senso!