时来运转 turn over a new leaf
Explanation
形容事情从不好的局面转变为好的局面,或指命运的转变。
Describes a situation changing from bad to good, or a change in fate.
Origin Story
很久以前,在一个偏僻的小村庄里,住着一个名叫李大山的穷苦农民。他一生勤劳,却总是命运不济,家徒四壁,生活困苦。有一天,李大山外出砍柴,在山里迷了路,走了好几天,才找到一条回家的路,可是,回家后他发现,家里的房屋被大火烧毁了,家里所有值钱的东西都化为灰烬,他顿时陷入绝望。李大山无家可归,只能在村里乞讨度日。村民看他可怜,偶尔会给他一些剩饭剩菜,但大多时候,他只能忍饥挨饿。 有一天,李大山在村口乞讨的时候,遇到了一位云游四方的道士。道士看他可怜,就问他:“你为什么这么穷?”李大山无奈地说:“我命不好,总是事事不顺。”道士听后,笑着说:“你命不好,是因为你没有抓住机遇。机会就像河流中的浪涛,时而汹涌,时而平静,关键在于你是否能抓住它。”李大山听了道士的话,开始认真思考,他意识到自己一直以来都只是消极地等待命运的安排,并没有主动去改变。从那以后,李大山开始积极地寻找机会。他利用自己的力气,帮助村里的人干活,努力赚钱,并且学习了一些种植技术,将自己家附近的土地开垦出来,种植了一些果树。几年后,李大山的果树成熟了,他靠着卖果子,终于摆脱了贫困,过上了富裕的生活。
Once upon a time, there was a poor farmer named Li Dasan who lived in a remote village. He worked hard all his life, but he was always unlucky and lived in poverty. One day, Li Dasan went out to chop wood and got lost in the mountains. He wandered for several days before finding his way back home. But when he got back, he discovered that his house had been burned down by fire and all his valuables had been turned to ashes. He was immediately plunged into despair. Li Dasan was homeless and had to beg for food in the village. The villagers felt sorry for him and sometimes gave him some leftovers, but most of the time, he had to go hungry. One day, while Li Dasan was begging for food at the village entrance, he met a Taoist priest who was traveling around the country. The priest felt sorry for him and asked him,
Usage
用于形容事情从不好的局面转变为好的局面,也指命运的转变。
Used to describe a situation changing from bad to good, or a change in fate.
Examples
-
经过多年的努力,他终于时来运转,事业取得了成功。
jīng guò duō nián de nǔ lì, tā zhōng yú shí lái yùn zhuǎn, shì yè qǔ dé le chéng gōng.
After years of hard work, he finally got a lucky break and achieved success in his career.
-
时来运转,他的运气好起来了,工作顺利,生活也越来越好。
shí lái yùn zhuǎn, tā de yùn qì hǎo qǐ lái le, gōng zuò shùn lì, shēng huó yě yuè lái yuè hǎo.
He has turned over a new leaf. His luck has improved. His work is going smoothly and his life is getting better and better.