时来运转 時来運転
Explanation
形容事情从不好的局面转变为好的局面,或指命运的转变。
状況が良くない状態から良い状態に変わる、または運命の転換を指します。
Origin Story
很久以前,在一个偏僻的小村庄里,住着一个名叫李大山的穷苦农民。他一生勤劳,却总是命运不济,家徒四壁,生活困苦。有一天,李大山外出砍柴,在山里迷了路,走了好几天,才找到一条回家的路,可是,回家后他发现,家里的房屋被大火烧毁了,家里所有值钱的东西都化为灰烬,他顿时陷入绝望。李大山无家可归,只能在村里乞讨度日。村民看他可怜,偶尔会给他一些剩饭剩菜,但大多时候,他只能忍饥挨饿。 有一天,李大山在村口乞讨的时候,遇到了一位云游四方的道士。道士看他可怜,就问他:“你为什么这么穷?”李大山无奈地说:“我命不好,总是事事不顺。”道士听后,笑着说:“你命不好,是因为你没有抓住机遇。机会就像河流中的浪涛,时而汹涌,时而平静,关键在于你是否能抓住它。”李大山听了道士的话,开始认真思考,他意识到自己一直以来都只是消极地等待命运的安排,并没有主动去改变。从那以后,李大山开始积极地寻找机会。他利用自己的力气,帮助村里的人干活,努力赚钱,并且学习了一些种植技术,将自己家附近的土地开垦出来,种植了一些果树。几年后,李大山的果树成熟了,他靠着卖果子,终于摆脱了贫困,过上了富裕的生活。
むかしむかし、辺鄙な村に、李大山という貧しい農夫が住んでいました。彼は一生懸命働きましたが、いつも不運で、家は貧しく、生活は困窮していました。ある日、李大山は薪を切りに山へ行き、道に迷ってしまいました。何日もさまよい、ようやく家への道を見つけましたが、家に帰って見ると、家は火事で焼けてしまい、家の中の物はすべて灰になっていました。彼は絶望しました。 李大山は家を失い、村で物乞いをせざるを得なくなりました。村人は彼をかわいそうに思い、時々食べ残しを分けてくれましたが、ほとんどの場合、彼は空腹を満たすことができませんでした。 ある日、李大山が村の入り口で物乞いをしている時、旅回りの道士に出会いました。道士は彼をかわいそうに思い、尋ねました。「なぜそんなに貧しいのですか?」李大山はため息をつき、こう答えました。「私は運が悪いのです。いつもすべてがうまくいきません。」道士は笑ってこう言いました。「あなたは運が悪いのではなく、チャンスをつかむことができていないのです。チャンスとは、川の流れのさざ波のようなもので、時に激しく、時に穏やかです。重要なのは、あなたがそのチャンスをつかむことができるかどうかです。」李大山は道士の言葉を聞いて、真剣に考え始めました。彼はこれまでずっと運命に任せ、自分で何かしようとはしていなかったことに気づきました。それから李大山は積極的にチャンスを探すようになりました。彼は自分の力を使って、村の人々の仕事を手伝い、懸命に働き、お金を稼ぎました。また、農業技術を学び、家の近くの土地を開墾し、果樹を植えました。数年後、李大山の果樹は実をつけ、彼は果物を売って、ついに貧困から抜け出し、裕福な生活を送るようになりました。
Usage
用于形容事情从不好的局面转变为好的局面,也指命运的转变。
状況が良くない状態から良い状態に変わることを表すほか、運命の転換を指します。
Examples
-
经过多年的努力,他终于时来运转,事业取得了成功。
jīng guò duō nián de nǔ lì, tā zhōng yú shí lái yùn zhuǎn, shì yè qǔ dé le chéng gōng.
長年の努力の末、彼はついに時来運転し、仕事で成功を収めました。
-
时来运转,他的运气好起来了,工作顺利,生活也越来越好。
shí lái yùn zhuǎn, tā de yùn qì hǎo qǐ lái le, gōng zuò shùn lì, shēng huó yě yuè lái yuè hǎo.
運気が変わり、彼の運勢は上昇し、仕事が順調に進み、生活もますます良くなっています。