有色眼镜 gafas de colores
Explanation
比喻看待人或事物所抱的成见,带有偏见。
Una metáfora para el prejuicio al ver personas o cosas.
Origin Story
小镇上来了个算命先生,他留着山羊胡子,穿着破旧的长袍,背着一个鼓鼓囊囊的布包。他走到哪里,哪里就围满了人。人们七嘴八舌地问他各种各样的问题,有的问姻缘,有的问财运,有的问仕途。算命先生总是慢条斯理地回答,偶尔还会故弄玄虚,让人摸不着头脑。 老张是个精明的生意人,他一向不信这些迷信,但他看到算命先生生意这么火爆,心里也痒痒的。他决定去试试,看看这个算命先生到底有没有真本事。他走到算命先生面前,扔下一块银子,说:“算算我的命。” 算命先生看了看老张,捋了捋胡须,说:“你最近财运不错,但要小心小人作祟。” 老张一听,心里有些不高兴。他觉得算命先生的话太笼统了,根本就没有说到点子上。他正要反驳,算命先生又说:“我看你最近要交一个朋友,这个朋友对你来说很重要,但也要谨慎对待。” 老张更加不耐烦了。他觉得算命先生是在胡说八道,根本就没有什么真本事。他正要离开,算命先生又说:“你最近身体不太好,要注意保养。” 老张彻底失望了。他觉得这个算命先生是在用一些模棱两可的话来糊弄人。他拿起银子,头也不回地离开了。 老张回到家后,越想越生气。他觉得算命先生是在骗人,而且是骗子!他决定要揭穿算命先生的真面目。 第二天,老张又来到了算命先生的摊位前。他决定要好好教训教训这个算命先生。他指着算命先生的鼻子说:“你算命不准,你是骗子!” 算命先生笑了笑,说:“先生,您这是戴着有色眼镜看我啊。我的话,虽然看起来很笼统,但其实都是有依据的。您最近确实财运不错,但也要防范小人;您确实要交一个朋友,这个朋友对你来说很重要,但也要谨慎;您身体确实不太好,要注意保养。这些都是事实,只是您自己没有意识到罢了。” 老张听了算命先生的话,这才恍然大悟。他原来是带着有色眼镜看问题,才会觉得算命先生的话不准。他向算命先生道了歉,然后默默地离开了。
Un adivino llegó a un pequeño pueblo. Tenía una perilla, vestía ropas viejas y llevaba un bolso de tela abultado. Dondequiera que iba, se reunían multitudes a su alrededor. La gente le hacía todo tipo de preguntas, algunas sobre el amor, otras sobre el dinero y otras sobre las carreras. El adivino siempre respondía despacio y con cuidado, añadiendo ocasionalmente un poco de misterio para confundir a la gente. El viejo Zhang era un astuto hombre de negocios que nunca creyó en esas supersticiones. Pero cuando vio lo popular que era el adivino, sintió curiosidad. Decidió probarlo y ver si este adivino tenía alguna habilidad real. Fue donde el adivino, tiró una moneda de plata y dijo: "Dime mi fortuna." El adivino miró al viejo Zhang, se acarició la barba y dijo: "Tus finanzas han ido bien últimamente, pero ten cuidado con los villanos." El viejo Zhang estaba un poco descontento. Pensó que las palabras del adivino eran demasiado generales y no llegaban al punto. Estaba a punto de refutar, cuando el adivino dijo: "Veo que estás a punto de conocer a un amigo. Este amigo será importante para ti, pero ten cuidado." El viejo Zhang se puso aún más impaciente. Pensó que el adivino estaba diciendo tonterías y no tenía ninguna habilidad real. Justo cuando estaba a punto de irse, el adivino dijo: "Tu salud no ha sido muy buena últimamente. Presta atención a tu bienestar." El viejo Zhang estaba completamente decepcionado. Pensó que el adivino estaba usando palabras ambiguas para engañar a la gente. Cogió su moneda y se fue sin mirar atrás. De vuelta a casa, el viejo Zhang se enfadó cada vez más. ¡Pensó que el adivino era un fraude! Decidió exponer la verdadera naturaleza del adivino. Al día siguiente, el viejo Zhang volvió al puesto del adivino. Estaba decidido a reprender al adivino. Apuntó con el dedo a la nariz del adivino y dijo: "¡Tu adivinación es inexacta! ¡Eres un fraude!" El adivino sonrió y dijo: "Señor, me está mirando con gafas de colores. Mis palabras, aunque aparentemente generales, se basan en hechos. Sus finanzas han ido bien últimamente, pero debe protegerse de los villanos; de hecho, conocerá a un nuevo amigo, que será importante para usted, pero se recomienda precaución; su salud no ha sido la mejor últimamente, así que preste atención a su bienestar. Todo esto son hechos, pero simplemente no se ha dado cuenta." El viejo Zhang finalmente entendió. Había estado mirando las cosas con gafas de colores, lo que le hizo pensar que las palabras del adivino eran inexactas. Se disculpó con el adivino y se fue en silencio.
Usage
用于比喻带有偏见地看待人或事物。
Se utiliza para describir una visión sesgada de las personas o las cosas.
Examples
-
他总是戴着有色眼镜看人,所以交不到朋友。
tā zǒngshì dài zhe yǒusè yǎnjìng kàn rén, suǒyǐ jiāo bù dào péngyou。
Siempre mira a la gente con gafas de colores, por eso no puede hacer amigos.
-
不要戴着有色眼镜看待问题,要客观分析。
bù yào dài zhe yǒusè yǎnjìng kàndài wèntí, yào kèguān fēnxī。
No mires el problema con gafas de colores, analízalo objetivamente.