有色眼镜 yǒu sè yǎn jìng occhiali colorati

Explanation

比喻看待人或事物所抱的成见,带有偏见。

Una metafora per i pregiudizi nel vedere le persone o le cose.

Origin Story

小镇上来了个算命先生,他留着山羊胡子,穿着破旧的长袍,背着一个鼓鼓囊囊的布包。他走到哪里,哪里就围满了人。人们七嘴八舌地问他各种各样的问题,有的问姻缘,有的问财运,有的问仕途。算命先生总是慢条斯理地回答,偶尔还会故弄玄虚,让人摸不着头脑。 老张是个精明的生意人,他一向不信这些迷信,但他看到算命先生生意这么火爆,心里也痒痒的。他决定去试试,看看这个算命先生到底有没有真本事。他走到算命先生面前,扔下一块银子,说:“算算我的命。” 算命先生看了看老张,捋了捋胡须,说:“你最近财运不错,但要小心小人作祟。” 老张一听,心里有些不高兴。他觉得算命先生的话太笼统了,根本就没有说到点子上。他正要反驳,算命先生又说:“我看你最近要交一个朋友,这个朋友对你来说很重要,但也要谨慎对待。” 老张更加不耐烦了。他觉得算命先生是在胡说八道,根本就没有什么真本事。他正要离开,算命先生又说:“你最近身体不太好,要注意保养。” 老张彻底失望了。他觉得这个算命先生是在用一些模棱两可的话来糊弄人。他拿起银子,头也不回地离开了。 老张回到家后,越想越生气。他觉得算命先生是在骗人,而且是骗子!他决定要揭穿算命先生的真面目。 第二天,老张又来到了算命先生的摊位前。他决定要好好教训教训这个算命先生。他指着算命先生的鼻子说:“你算命不准,你是骗子!” 算命先生笑了笑,说:“先生,您这是戴着有色眼镜看我啊。我的话,虽然看起来很笼统,但其实都是有依据的。您最近确实财运不错,但也要防范小人;您确实要交一个朋友,这个朋友对你来说很重要,但也要谨慎;您身体确实不太好,要注意保养。这些都是事实,只是您自己没有意识到罢了。” 老张听了算命先生的话,这才恍然大悟。他原来是带着有色眼镜看问题,才会觉得算命先生的话不准。他向算命先生道了歉,然后默默地离开了。

xiǎo zhèn shàng lái le gè suàn mìng xiānshēng, tā liú zhe shānyáng húzi, chuān zhe pò jiù de cháng páo, bèi zhe yīgè gǔ gǔ náng náng de bù bāo。tā zǒu dào nǎlǐ, nǎlǐ jiù wéi mǎn le rén。rénmen qī zuǐ bā shé de wèn tā gè zhǒng gè yàng de wèntí, yǒu de wèn yīnyuán, yǒu de wèn cáiyùn, yǒu de wèn shìtú。suàn mìng xiānshēng zǒngshì màn tiáosīlǐ de huídá, ǒu'ěr huì gù nòng xuán xū, ràng rén mō bù zhǎo tóu nǎo。 lǎo zhāng shì gè jīngmíng de shēngyì rén, tā yīxiàng bù xìn zhèxiē míxìn, dàn tā kàn dào suàn mìng xiānshēng shēngyì zhème huǒ bào, xīn lǐ yě yǎng yǎng de。tā juédìng qù shìshì, kànkan zhège suàn mìng xiānshēng dàodǐ yǒu méiyǒu zhēn běnshì。tā zǒu dào suàn mìng xiānshēng miànqián, rēng xià yī kuài yínzi, shuō:“suàn suàn wǒ de mìng。” suàn mìng xiānshēng kàn le kàn lǎo zhāng, lǚ le lǚ húxū, shuō:“nǐ zuìjìn cáiyùn bù cuò, dàn yào xiǎoxīn xiǎorén zuòsuì。” lǎo zhāng yī tīng, xīn lǐ yǒuxiē bù gāoxìng。tā juéde suàn mìng xiānshēng de huà tài lóng tǒng le, gēnběn jiù méiyǒu shuō dào diǎnzi shang。tā zhèng yào fǎnbó, suàn mìng xiānshēng yòu shuō:“wǒ kàn nǐ zuìjìn yào jiāo yīgè péngyou, zhège péngyou duì nǐ lái shuō hěn zhòngyào, dàn yě yào jǐnshèn duìdài。” lǎo zhāng gèngjiā bùnàifán le。tā juéde suàn mìng xiānshēng shì zài hū shuō bādào, gēnběn jiù méiyǒu shénme zhēn běnshì。tā zhèng yào líkāi, suàn mìng xiānshēng yòu shuō:“nǐ zuìjìn shēntǐ bù tài hǎo, yào zhùyì bǎoyǎng。” lǎo zhāng chèdǐ shīwàng le。tā juéde zhège suàn mìng xiānshēng shì zài yòng yīxiē móléng kě kě de huà lái hùlòng rén。tā ná qǐ yínzi, tóu yě bù huí de líkāi le。 lǎo zhāng huí dào jiā hòu, yuè xiǎng yuè shēngqì。tā juéde suàn mìng xiānshēng shì zài piàn rén, érqiě shì piànzi! tā juédìng yào jiēchuān suàn mìng xiānshēng de zhēn miànmù。 dì èr tiān, lǎo zhāng yòu lái dào le suàn mìng xiānshēng de tānwèi qián。tā juédìng yào hǎohǎo jiàoxùn jiàoxùn zhège suàn mìng xiānshēng。tā zhǐ zhe suàn mìng xiānshēng de bízi shuō:“nǐ suàn mìng bù zhǔn, nǐ shì piànzi!” suàn mìng xiānshēng xiàole xiào, shuō:“xiānshēng, nín zhè shì dài zhe yǒusè yǎnjìng kàn wǒ a。wǒ de huà, suīrán kàn qǐlái hěn lóng tǒng, dàn qíshí dōu shì yǒu yījù de。nín zuìjìn quèshí cáiyùn bù cuò, dàn yě yào fángfàn xiǎorén; nín quèshí yào jiāo yīgè péngyou, zhège péngyou duì nǐ lái shuō hěn zhòngyào, dàn yě yào jǐnshèn; nín shēntǐ quèshí bù tài hǎo, yào zhùyì bǎoyǎng。zhèxiē dōu shì shìshí, zhǐshì nín zìjǐ méiyǒu yìshí dào bà le。” lǎo zhāng tīng le suàn mìng xiānshēng de huà, zhè cái huǎngrán dàwù。tā yuánlái shì dài zhe yǒusè yǎnjìng kàn wèntí, cái huì juéde suàn mìng xiānshēng de huà bù zhǔn。tā xiàng suàn mìng xiānshēng dào le qiàn, ránhòu mòmò de líkāi le。

Un indovino arrivò in un paesino. Aveva una barba da capra, indossava una vecchia veste e portava con sé un sacco di stoffa gonfio. Ovunque andasse, si raccoglieva una folla intorno a lui. Le persone gli facevano ogni sorta di domande, alcune sull'amore, altre sul denaro e altre ancora sulla carriera. L'indovino rispondeva sempre lentamente e con attenzione, aggiungendo a volte un pizzico di mistero per confondere le persone. Il vecchio Zhang era un commerciante astuto che non aveva mai creduto a tali superstizioni. Ma quando vide quanto era popolare l'indovino, sentì la curiosità. Decise di provarci e vedere se quell'indovino aveva delle vere capacità. Si avvicinò all'indovino, gettò una moneta d'argento e disse: “Dimmi la mia fortuna.” L'indovino guardò il vecchio Zhang, si accarezzò la barba e disse: “Recentemente le tue finanze sono andate bene, ma fai attenzione ai malvagi.” Il vecchio Zhang fu un po' scontento. Pensò che le parole dell'indovino fossero troppo generali e non andassero al punto. Stava per ribattere, quando l'indovino disse: “Vedo che stai per incontrare un amico. Questo amico sarà importante per te, ma stai attento.” Il vecchio Zhang diventò ancora più impaziente. Pensò che l'indovino stesse dicendo sciocchezze e non avesse alcuna vera capacità. Proprio mentre stava per andarsene, l'indovino disse: “La tua salute non è stata delle migliori di recente. Fai attenzione al tuo benessere.” Il vecchio Zhang fu completamente deluso. Pensò che l'indovino stesse usando parole ambigue per ingannare le persone. Prese la sua moneta e se ne andò senza voltarsi indietro. Tornato a casa, il vecchio Zhang si arrabbiò sempre di più. Pensò che l'indovino fosse un imbroglione! Decise di smascherare la vera natura dell'indovino. Il giorno dopo, il vecchio Zhang tornò al banco dell'indovino. Era determinato a dare una buona strigliata all'indovino. Indicò il naso dell'indovino e disse: “Le tue previsioni sono imprecise! Sei un imbroglione!” L'indovino sorrise e disse: “Signore, mi sta guardando con gli occhiali colorati. Le mie parole, anche se sembrano generali, sono in realtà basate sui fatti. Le tue finanze sono state davvero buone di recente, ma devi stare attento ai malvagi; incontrerai davvero un nuovo amico, che sarà importante per te, ma è consigliabile essere prudenti; la tua salute non è stata davvero delle migliori, quindi fai attenzione al tuo benessere. Questi sono tutti fatti, ma semplicemente non te ne sei ancora accorto.” Il vecchio Zhang finalmente capì. Aveva guardato le cose con gli occhiali colorati, il che lo fece pensare che le parole dell'indovino fossero imprecise. Si scusò con l'indovino e se ne andò in silenzio.

Usage

用于比喻带有偏见地看待人或事物。

yòng yú bǐyù dài yǒu piānjiàn de kàndài rén huò shìwù。

Usato per descrivere una visione di parte di persone o cose.

Examples

  • 他总是戴着有色眼镜看人,所以交不到朋友。

    tā zǒngshì dài zhe yǒusè yǎnjìng kàn rén, suǒyǐ jiāo bù dào péngyou。

    Guarda sempre le persone con gli occhiali colorati, quindi non riesce a fare amicizia.

  • 不要戴着有色眼镜看待问题,要客观分析。

    bù yào dài zhe yǒusè yǎnjìng kàndài wèntí, yào kèguān fēnxī。

    Non guardare il problema con gli occhiali colorati, analizzarlo oggettivamente.