有色眼镜 yǒu sè yǎn jìng lunettes colorées

Explanation

比喻看待人或事物所抱的成见,带有偏见。

Une métaphore pour le préjugé dans la vision des personnes ou des choses.

Origin Story

小镇上来了个算命先生,他留着山羊胡子,穿着破旧的长袍,背着一个鼓鼓囊囊的布包。他走到哪里,哪里就围满了人。人们七嘴八舌地问他各种各样的问题,有的问姻缘,有的问财运,有的问仕途。算命先生总是慢条斯理地回答,偶尔还会故弄玄虚,让人摸不着头脑。 老张是个精明的生意人,他一向不信这些迷信,但他看到算命先生生意这么火爆,心里也痒痒的。他决定去试试,看看这个算命先生到底有没有真本事。他走到算命先生面前,扔下一块银子,说:“算算我的命。” 算命先生看了看老张,捋了捋胡须,说:“你最近财运不错,但要小心小人作祟。” 老张一听,心里有些不高兴。他觉得算命先生的话太笼统了,根本就没有说到点子上。他正要反驳,算命先生又说:“我看你最近要交一个朋友,这个朋友对你来说很重要,但也要谨慎对待。” 老张更加不耐烦了。他觉得算命先生是在胡说八道,根本就没有什么真本事。他正要离开,算命先生又说:“你最近身体不太好,要注意保养。” 老张彻底失望了。他觉得这个算命先生是在用一些模棱两可的话来糊弄人。他拿起银子,头也不回地离开了。 老张回到家后,越想越生气。他觉得算命先生是在骗人,而且是骗子!他决定要揭穿算命先生的真面目。 第二天,老张又来到了算命先生的摊位前。他决定要好好教训教训这个算命先生。他指着算命先生的鼻子说:“你算命不准,你是骗子!” 算命先生笑了笑,说:“先生,您这是戴着有色眼镜看我啊。我的话,虽然看起来很笼统,但其实都是有依据的。您最近确实财运不错,但也要防范小人;您确实要交一个朋友,这个朋友对你来说很重要,但也要谨慎;您身体确实不太好,要注意保养。这些都是事实,只是您自己没有意识到罢了。” 老张听了算命先生的话,这才恍然大悟。他原来是带着有色眼镜看问题,才会觉得算命先生的话不准。他向算命先生道了歉,然后默默地离开了。

xiǎo zhèn shàng lái le gè suàn mìng xiānshēng, tā liú zhe shānyáng húzi, chuān zhe pò jiù de cháng páo, bèi zhe yīgè gǔ gǔ náng náng de bù bāo。tā zǒu dào nǎlǐ, nǎlǐ jiù wéi mǎn le rén。rénmen qī zuǐ bā shé de wèn tā gè zhǒng gè yàng de wèntí, yǒu de wèn yīnyuán, yǒu de wèn cáiyùn, yǒu de wèn shìtú。suàn mìng xiānshēng zǒngshì màn tiáosīlǐ de huídá, ǒu'ěr huì gù nòng xuán xū, ràng rén mō bù zhǎo tóu nǎo。 lǎo zhāng shì gè jīngmíng de shēngyì rén, tā yīxiàng bù xìn zhèxiē míxìn, dàn tā kàn dào suàn mìng xiānshēng shēngyì zhème huǒ bào, xīn lǐ yě yǎng yǎng de。tā juédìng qù shìshì, kànkan zhège suàn mìng xiānshēng dàodǐ yǒu méiyǒu zhēn běnshì。tā zǒu dào suàn mìng xiānshēng miànqián, rēng xià yī kuài yínzi, shuō:“suàn suàn wǒ de mìng。” suàn mìng xiānshēng kàn le kàn lǎo zhāng, lǚ le lǚ húxū, shuō:“nǐ zuìjìn cáiyùn bù cuò, dàn yào xiǎoxīn xiǎorén zuòsuì。” lǎo zhāng yī tīng, xīn lǐ yǒuxiē bù gāoxìng。tā juéde suàn mìng xiānshēng de huà tài lóng tǒng le, gēnběn jiù méiyǒu shuō dào diǎnzi shang。tā zhèng yào fǎnbó, suàn mìng xiānshēng yòu shuō:“wǒ kàn nǐ zuìjìn yào jiāo yīgè péngyou, zhège péngyou duì nǐ lái shuō hěn zhòngyào, dàn yě yào jǐnshèn duìdài。” lǎo zhāng gèngjiā bùnàifán le。tā juéde suàn mìng xiānshēng shì zài hū shuō bādào, gēnběn jiù méiyǒu shénme zhēn běnshì。tā zhèng yào líkāi, suàn mìng xiānshēng yòu shuō:“nǐ zuìjìn shēntǐ bù tài hǎo, yào zhùyì bǎoyǎng。” lǎo zhāng chèdǐ shīwàng le。tā juéde zhège suàn mìng xiānshēng shì zài yòng yīxiē móléng kě kě de huà lái hùlòng rén。tā ná qǐ yínzi, tóu yě bù huí de líkāi le。 lǎo zhāng huí dào jiā hòu, yuè xiǎng yuè shēngqì。tā juéde suàn mìng xiānshēng shì zài piàn rén, érqiě shì piànzi! tā juédìng yào jiēchuān suàn mìng xiānshēng de zhēn miànmù。 dì èr tiān, lǎo zhāng yòu lái dào le suàn mìng xiānshēng de tānwèi qián。tā juédìng yào hǎohǎo jiàoxùn jiàoxùn zhège suàn mìng xiānshēng。tā zhǐ zhe suàn mìng xiānshēng de bízi shuō:“nǐ suàn mìng bù zhǔn, nǐ shì piànzi!” suàn mìng xiānshēng xiàole xiào, shuō:“xiānshēng, nín zhè shì dài zhe yǒusè yǎnjìng kàn wǒ a。wǒ de huà, suīrán kàn qǐlái hěn lóng tǒng, dàn qíshí dōu shì yǒu yījù de。nín zuìjìn quèshí cáiyùn bù cuò, dàn yě yào fángfàn xiǎorén; nín quèshí yào jiāo yīgè péngyou, zhège péngyou duì nǐ lái shuō hěn zhòngyào, dàn yě yào jǐnshèn; nín shēntǐ quèshí bù tài hǎo, yào zhùyì bǎoyǎng。zhèxiē dōu shì shìshí, zhǐshì nín zìjǐ méiyǒu yìshí dào bà le。” lǎo zhāng tīng le suàn mìng xiānshēng de huà, zhè cái huǎngrán dàwù。tā yuánlái shì dài zhe yǒusè yǎnjìng kàn wèntí, cái huì juéde suàn mìng xiānshēng de huà bù zhǔn。tā xiàng suàn mìng xiānshēng dào le qiàn, ránhòu mòmò de líkāi le。

Un diseur de bonne aventure est arrivé dans une petite ville. Il avait une barbiche, portait de vieux vêtements et portait un sac en tissu bombé. Où qu'il aille, des foules se rassemblaient autour de lui. Les gens lui posaient toutes sortes de questions, certaines sur l'amour, d'autres sur l'argent et d'autres sur les carrières. Le diseur de bonne aventure répondait toujours lentement et prudemment, ajoutant parfois un peu de mystère pour embrouiller les gens. Le vieux Zhang était un homme d'affaires rusé qui n'avait jamais cru à de telles superstitions. Mais lorsqu'il a vu à quel point le diseur de bonne aventure était populaire, il est devenu curieux. Il a décidé d'essayer et de voir si ce diseur de bonne aventure avait une vraie compétence. Il est allé chez le diseur de bonne aventure, a jeté une pièce d'argent et a dit : « Dis-moi ma fortune. » Le diseur de bonne aventure a regardé le vieux Zhang, s'est caressé la barbe et a dit : « Tes finances ont été bonnes récemment, mais méfie-toi des méchants. » Le vieux Zhang était un peu mécontent. Il pensait que les paroles du diseur de bonne aventure étaient trop générales et ne portaient pas sur le sujet. Il était sur le point de réfuter, lorsque le diseur de bonne aventure a dit : « Je vois que tu es sur le point de rencontrer un ami. Cet ami sera important pour toi, mais sois prudent. » Le vieux Zhang est devenu encore plus impatient. Il pensait que le diseur de bonne aventure disait des bêtises et n'avait aucune vraie compétence. Au moment même où il était sur le point de partir, le diseur de bonne aventure a dit : « Ta santé n'a pas été très bonne récemment. Fais attention à ton bien-être. » Le vieux Zhang était complètement déçu. Il pensait que le diseur de bonne aventure utilisait des mots ambigus pour tromper les gens. Il a ramassé sa pièce et est parti sans regarder en arrière. De retour à la maison, le vieux Zhang est devenu de plus en plus en colère. Il pensait que le diseur de bonne aventure était un fraudeur ! Il a décidé de révéler la vraie nature du diseur de bonne aventure. Le lendemain, le vieux Zhang est retourné au stand du diseur de bonne aventure. Il était déterminé à réprimander le diseur de bonne aventure. Il a pointé du doigt le nez du diseur de bonne aventure et a dit : « Ta divination est inexacte ! Tu es un fraudeur ! » Le diseur de bonne aventure a souri et a dit : « Monsieur, vous me regardez avec des lunettes colorées. Mes paroles, bien que apparemment générales, sont en fait basées sur des faits. Vos finances ont effectivement été bonnes récemment, mais vous devez vous protéger des méchants ; vous allez effectivement rencontrer un nouvel ami, qui sera important pour vous, mais la prudence est conseillée ; votre santé n'a effectivement pas été la meilleure récemment, alors faites attention à votre bien-être. Ce sont tous des faits, mais vous ne vous en êtes tout simplement pas encore rendu compte. » Le vieux Zhang a finalement compris. Il avait regardé les choses avec des lunettes colorées, ce qui l'a fait penser que les paroles du diseur de bonne aventure étaient inexactes. Il s'est excusé auprès du diseur de bonne aventure et est parti silencieusement.

Usage

用于比喻带有偏见地看待人或事物。

yòng yú bǐyù dài yǒu piānjiàn de kàndài rén huò shìwù。

Utilisé pour décrire une vision biaisée des personnes ou des choses.

Examples

  • 他总是戴着有色眼镜看人,所以交不到朋友。

    tā zǒngshì dài zhe yǒusè yǎnjìng kàn rén, suǒyǐ jiāo bù dào péngyou。

    Il regarde toujours les gens avec des lunettes colorées, donc il ne peut pas se faire d'amis.

  • 不要戴着有色眼镜看待问题,要客观分析。

    bù yào dài zhe yǒusè yǎnjìng kàndài wèntí, yào kèguān fēnxī。

    Ne regardez pas le problème avec des lunettes teintées, analysez-le objectivement.