有色眼镜 розовые очки
Explanation
比喻看待人或事物所抱的成见,带有偏见。
Метафора, обозначающая предвзятость при взгляде на людей или вещи.
Origin Story
小镇上来了个算命先生,他留着山羊胡子,穿着破旧的长袍,背着一个鼓鼓囊囊的布包。他走到哪里,哪里就围满了人。人们七嘴八舌地问他各种各样的问题,有的问姻缘,有的问财运,有的问仕途。算命先生总是慢条斯理地回答,偶尔还会故弄玄虚,让人摸不着头脑。 老张是个精明的生意人,他一向不信这些迷信,但他看到算命先生生意这么火爆,心里也痒痒的。他决定去试试,看看这个算命先生到底有没有真本事。他走到算命先生面前,扔下一块银子,说:“算算我的命。” 算命先生看了看老张,捋了捋胡须,说:“你最近财运不错,但要小心小人作祟。” 老张一听,心里有些不高兴。他觉得算命先生的话太笼统了,根本就没有说到点子上。他正要反驳,算命先生又说:“我看你最近要交一个朋友,这个朋友对你来说很重要,但也要谨慎对待。” 老张更加不耐烦了。他觉得算命先生是在胡说八道,根本就没有什么真本事。他正要离开,算命先生又说:“你最近身体不太好,要注意保养。” 老张彻底失望了。他觉得这个算命先生是在用一些模棱两可的话来糊弄人。他拿起银子,头也不回地离开了。 老张回到家后,越想越生气。他觉得算命先生是在骗人,而且是骗子!他决定要揭穿算命先生的真面目。 第二天,老张又来到了算命先生的摊位前。他决定要好好教训教训这个算命先生。他指着算命先生的鼻子说:“你算命不准,你是骗子!” 算命先生笑了笑,说:“先生,您这是戴着有色眼镜看我啊。我的话,虽然看起来很笼统,但其实都是有依据的。您最近确实财运不错,但也要防范小人;您确实要交一个朋友,这个朋友对你来说很重要,但也要谨慎;您身体确实不太好,要注意保养。这些都是事实,只是您自己没有意识到罢了。” 老张听了算命先生的话,这才恍然大悟。他原来是带着有色眼镜看问题,才会觉得算命先生的话不准。他向算命先生道了歉,然后默默地离开了。
В небольшой городок приехал гадалка. У него была козлиная бородка, он был одет в старую одежду и нёс с собой большой мешок из ткани. Куда бы он ни шёл, вокруг него собиралась толпа. Люди задавали ему разные вопросы, некоторые о любви, некоторые о деньгах, некоторые о карьере. Гадалка всегда отвечал неспешно и осторожно, иногда добавляя немного таинственности, чтобы запутать людей. Старик Чжан был хитрым бизнесменом, который никогда не верил в такие суеверия. Но когда он увидел, насколько популярен гадалка, он заинтриговался. Он решил попробовать и посмотреть, есть ли у этого гадалки настоящие способности. Он подошёл к гадалке, бросил серебряную монету и сказал: «Погадай мне». Гадалка посмотрел на старика Чжана, погладил бороду и сказал: «В последнее время твои дела идут хорошо, но остерегайся негодяев». Старик Чжан немного расстроился. Он подумал, что слова гадалки слишком общие и не по существу. Он собирался возразить, как гадалка сказал: «Я вижу, что ты вот-вот встретишь друга. Этот друг будет для тебя важен, но будь осторожен». Старик Чжан стал ещё более нетерпелив. Он подумал, что гадалка несёт чушь и не обладает никакими реальными способностями. Как только он собирался уйти, гадалка сказал: «В последнее время твоё здоровье не очень хорошее. Позаботься о своём благополучии». Старик Чжан был полностью разочарован. Он подумал, что гадалка использует двусмысленные слова, чтобы обманывать людей. Он взял свою монету и ушёл, не оглядываясь назад. Вернувшись домой, старик Чжан пришёл в ещё больший гнев. Он подумал, что гадалка — мошенник! Он решил разоблачить истинную природу гадалки. На следующий день старик Чжан вернулся к прилавку гадалки. Он был полон решимости хорошенько отчитать гадалку. Он указал на нос гадалки и сказал: «Твои предсказания неверны! Ты мошенник!» Гадалка улыбнулся и сказал: «Сэр, вы смотрите на меня через розовые очки. Мои слова, хотя и кажутся общими, на самом деле основаны на фактах. Ваши дела действительно шли хорошо в последнее время, но вам нужно остерегаться негодяев; вы действительно вот-вот встретите нового друга, который будет важен для вас, но рекомендуется быть осторожным; ваше здоровье действительно было не лучшим, поэтому позаботьтесь о своём благополучии. Всё это факты, но вы просто ещё не поняли этого». Старик Чжан наконец понял. Он смотрел на вещи сквозь розовые очки, из-за чего ему показалось, что слова гадалки неточны. Он извинился перед гадалкой и тихо ушёл.
Usage
用于比喻带有偏见地看待人或事物。
Используется для описания предвзятого взгляда на людей или вещи.
Examples
-
他总是戴着有色眼镜看人,所以交不到朋友。
tā zǒngshì dài zhe yǒusè yǎnjìng kàn rén, suǒyǐ jiāo bù dào péngyou。
Он всегда смотрит на людей сквозь розовые очки, поэтому у него нет друзей.
-
不要戴着有色眼镜看待问题,要客观分析。
bù yào dài zhe yǒusè yǎnjìng kàndài wèntí, yào kèguān fēnxī。
Не смотрите на проблему через розовые очки, анализируйте её объективно.