生吞活剥 shēng tūn huó bō tragar crudo

Explanation

生吞活剥比喻学习或接受事物时不加分析、理解,生硬地照搬照抄。

El idioma «生吞活剥» se utiliza para describir el acto de aceptar o aplicar la experiencia, las teorías, etc., sin análisis o comprensión, simplemente copiándolas ciegamente.

Origin Story

唐朝的时候,有一个叫张怀庆的人,他做官的地方叫做枣强。他这个人不学无术,却喜欢写诗,但自己又没有才华。于是他就喜欢把别人写好的诗拿来,生搬硬套地改成自己的诗。有一次,他把诗人王昌龄的五言诗,硬生生地改成了七言诗,还自以为很得意。别人看到他这样,就编了一句顺口溜来讽刺他:“活剥王昌龄,生吞郭正一。”这个顺口溜的意思就是说,张怀庆就像生吞活剥一样,把别人的诗拿来,不加修改地就拿来用,完全没有自己的风格。

táng cháo de shí hou, yǒu yī gè jiào zhāng huái qìng de rén, tā zuò guān de dì fāng jiào zuò zǎo qiáng. tā zhè gè rén bù xué wú shù, què xǐ huan xiě shī, dàn zì jǐ yòu méi yǒu cái huá. yú shì tā jiù xǐ huan bǎ bié rén xiě hǎo de shī ná lái, shēng bān yìng tào de gǎi chéng zì jǐ de shī. yǒu yī cì, tā bǎ shī rén wáng chāng líng de wǔ yán shī, yìng shēng shēng de gǎi chéng le qī yán shī, hái zì yǐ wéi hěn dé yì. bié rén kàn dào tā zhè yàng, jiù biān le yī jù shùn kǒu liú lái fěng cì tā: “huó bō wáng chāng líng, shēng tūn guō zhèng yī.” zhè gè shùn kǒu liú de yì sī jiù shì shuō, zhāng huái qìng jiù xiàng shēng tūn huó bō yī yàng, bǎ bié rén de shī ná lái, bù jiā xiū gǎi de jiù ná lái yòng, wán quán méi yǒu zì jǐ de fēng gé.

Durante la dinastía Tang, había un hombre llamado Zhang Huaiqing que era oficial en Zaoqiang. Era inculto y no tenía talento para la escritura, pero le encantaba la poesía. Así que tomaba poemas escritos por otros y los cambiaba a su manera, sin ninguna comprensión ni adaptación. Una vez, cambió un poema de cinco versos del poeta Wang Changling a un poema de siete versos y se sentía muy orgulloso de sí mismo. La gente que vio esto se burló de él con un par de rimas: “活剥王昌龄, 生吞郭正一.” Esto significa que Zhang Huaiqing era como tragar carne cruda, tomando poemas de otras personas y usándolos sin ninguna modificación, completamente carente de su propio estilo.

Usage

这个成语用来形容学习或接受事物时不加分析、理解,生硬地照搬照抄的行为。

zhè gè chéng yǔ yòng lái xíng róng xué xí huò jiē shòu shì wù shí bù jiā fēn xī, lǐ jiě, shēng yìng de zhào bān zhào chāo de xíng wéi.

Este idioma se utiliza para describir el acto de aceptar o aplicar la experiencia, las teorías, etc., sin análisis o comprensión, simplemente copiándolas ciegamente.

Examples

  • 他学习英语,总是生吞活剥地把语法规则背下来,不注重理解,所以掌握得不好。

    tā xué xí yīng yǔ, zǒng shì shēng tūn huó bō de bǎ yǔ fǎ guī zé bèi xià lái, bù zhù zhòng lǐ jiě, suǒ yǐ zhàng wò de bù hǎo.

    Él aprende inglés, siempre tragándose las reglas gramaticales a ciegas, sin prestar atención a la comprensión, por lo que no lo domina bien.

  • 他学习西方文化,生吞活剥地照搬,没有结合中国实际,反而弄得四不像。

    tā xué xí xī fāng wén huà, shēng tūn huó bō de zhào bān, méi yǒu jié hé zhōng guó shí jì, fǎn ér nòng de sì bù xiàng.

    Él aprende la cultura occidental, copiándola ciegamente, sin combinarla con la realidad china, y en cambio la hace parecer un revoltijo.