生吞活剥 avaler cru
Explanation
生吞活剥比喻学习或接受事物时不加分析、理解,生硬地照搬照抄。
L'idiome «生吞活剥» est utilisé pour décrire l'acte d'accepter ou d'appliquer l'expérience, les théories, etc., sans analyse ni compréhension, en se contentant de les copier aveuglément.
Origin Story
唐朝的时候,有一个叫张怀庆的人,他做官的地方叫做枣强。他这个人不学无术,却喜欢写诗,但自己又没有才华。于是他就喜欢把别人写好的诗拿来,生搬硬套地改成自己的诗。有一次,他把诗人王昌龄的五言诗,硬生生地改成了七言诗,还自以为很得意。别人看到他这样,就编了一句顺口溜来讽刺他:“活剥王昌龄,生吞郭正一。”这个顺口溜的意思就是说,张怀庆就像生吞活剥一样,把别人的诗拿来,不加修改地就拿来用,完全没有自己的风格。
Sous la dynastie Tang, il y avait un homme du nom de Zhang Huaiqing qui était un fonctionnaire à Zaoqiang. Il était illettré et n'avait aucun talent pour l'écriture, mais il adorait la poésie. Il prenait donc des poèmes écrits par d'autres et les transformait à sa manière, sans aucune compréhension ni adaptation. Une fois, il a transformé un poème de cinq lignes du poète Wang Changling en un poème de sept lignes et en était très fier. Les gens qui ont vu cela se sont moqués de lui avec un couplet rimant : «活剥王昌龄, 生吞郭正一.» Cela signifie que Zhang Huaiqing avalait les poèmes des autres comme de la viande crue, les utilisant sans aucune modification, complètement dépourvu de son propre style.
Usage
这个成语用来形容学习或接受事物时不加分析、理解,生硬地照搬照抄的行为。
Cet idiome est utilisé pour décrire l'acte d'accepter ou d'appliquer l'expérience, les théories, etc., sans analyse ni compréhension, en se contentant de les copier aveuglément.
Examples
-
他学习英语,总是生吞活剥地把语法规则背下来,不注重理解,所以掌握得不好。
tā xué xí yīng yǔ, zǒng shì shēng tūn huó bō de bǎ yǔ fǎ guī zé bèi xià lái, bù zhù zhòng lǐ jiě, suǒ yǐ zhàng wò de bù hǎo.
Il apprend l'anglais, en avalant toujours les règles grammaticales à l'aveugle, sans prêter attention à la compréhension, donc il ne le maîtrise pas bien.
-
他学习西方文化,生吞活剥地照搬,没有结合中国实际,反而弄得四不像。
tā xué xí xī fāng wén huà, shēng tūn huó bō de zhào bān, méi yǒu jié hé zhōng guó shí jì, fǎn ér nòng de sì bù xiàng.
Il apprend la culture occidentale, en la copiant aveuglément, sans la combiner avec la réalité chinoise, et en fait un mélange hétéroclite.