生吞活剥 生吞活剥
Explanation
生吞活剥比喻学习或接受事物时不加分析、理解,生硬地照搬照抄。
“生吞活剥” deyimi, deneyim, teori vb.'yi analiz veya anlayış olmadan kabul etme veya uygulama eylemini, sadece körü körüne kopyalamayı tanımlamak için kullanılır.
Origin Story
唐朝的时候,有一个叫张怀庆的人,他做官的地方叫做枣强。他这个人不学无术,却喜欢写诗,但自己又没有才华。于是他就喜欢把别人写好的诗拿来,生搬硬套地改成自己的诗。有一次,他把诗人王昌龄的五言诗,硬生生地改成了七言诗,还自以为很得意。别人看到他这样,就编了一句顺口溜来讽刺他:“活剥王昌龄,生吞郭正一。”这个顺口溜的意思就是说,张怀庆就像生吞活剥一样,把别人的诗拿来,不加修改地就拿来用,完全没有自己的风格。
Tang Hanedanlığı döneminde, Zaoqiang'da görevli bir adam olan Zhang Huaiqing vardı. Okuma yazma bilmiyordu ve yazmaya yeteneği yoktu ama şiire bayılıyordu. Bu yüzden başkaları tarafından yazılmış şiirleri alır ve bunları hiçbir anlayış veya uyarlama olmadan kendi şiirleri haline getirirdi. Bir keresinde, şair Wang Changling'in beş dizelik şiirini yedi dizelik bir şiire dönüştürdü ve bununla çok gurur duyuyordu. Bunu gören insanlar, onu şu dizelerle alay etti: “活剥王昌龄, 生吞郭正一.” Bu, Zhang Huaiqing'in ham et yer gibi, başkalarının şiirlerini alıp hiçbir değişiklik yapmadan kullandığını, kendi tarzından tamamen yoksun olduğunu gösteriyor.
Usage
这个成语用来形容学习或接受事物时不加分析、理解,生硬地照搬照抄的行为。
“生吞活剥” deyimi, deneyim, teori vb.'yi analiz veya anlayış olmadan kabul etme veya uygulama eylemini, sadece körü körüne kopyalamayı tanımlamak için kullanılır.
Examples
-
他学习英语,总是生吞活剥地把语法规则背下来,不注重理解,所以掌握得不好。
tā xué xí yīng yǔ, zǒng shì shēng tūn huó bō de bǎ yǔ fǎ guī zé bèi xià lái, bù zhù zhòng lǐ jiě, suǒ yǐ zhàng wò de bù hǎo.
İngilizce öğreniyor, gramer kurallarını anlayışsızca ezberliyor, bu nedenle iyi kavrayamıyor.
-
他学习西方文化,生吞活剥地照搬,没有结合中国实际,反而弄得四不像。
tā xué xí xī fāng wén huà, shēng tūn huó bō de zhào bān, méi yǒu jié hé zhōng guó shí jì, fǎn ér nòng de sì bù xiàng.
Batı kültürünü öğreniyor, körü körüne kopyalıyor, Türk gerçekleriyle birleştirmiyor, bu da garip bir karışım haline getiriyor.