生吞活剥 engolir cru
Explanation
生吞活剥比喻学习或接受事物时不加分析、理解,生硬地照搬照抄。
O idioma «生吞活剥» é usado para descrever o ato de aceitar ou aplicar a experiência, as teorias, etc., sem análise ou compreensão, simplesmente copiando-as cegamente.
Origin Story
唐朝的时候,有一个叫张怀庆的人,他做官的地方叫做枣强。他这个人不学无术,却喜欢写诗,但自己又没有才华。于是他就喜欢把别人写好的诗拿来,生搬硬套地改成自己的诗。有一次,他把诗人王昌龄的五言诗,硬生生地改成了七言诗,还自以为很得意。别人看到他这样,就编了一句顺口溜来讽刺他:“活剥王昌龄,生吞郭正一。”这个顺口溜的意思就是说,张怀庆就像生吞活剥一样,把别人的诗拿来,不加修改地就拿来用,完全没有自己的风格。
Durante a Dinastia Tang, havia um homem chamado Zhang Huaiqing que era oficial em Zaoqiang. Ele era iletrado e não tinha talento para escrever, mas amava poesia. Então, ele pegava poemas escritos por outros e os mudava para seu próprio estilo, sem qualquer compreensão ou adaptação. Uma vez, ele mudou um poema de cinco linhas do poeta Wang Changling para um poema de sete linhas e estava muito orgulhoso de si mesmo. As pessoas que viram isso zombaram dele com um par de rimas: “活剥王昌龄, 生吞郭正一.” Isso significa que Zhang Huaiqing estava engolido poemas de outras pessoas como carne crua, usando-os sem nenhuma modificação, completamente sem seu próprio estilo.
Usage
这个成语用来形容学习或接受事物时不加分析、理解,生硬地照搬照抄的行为。
Este idioma é usado para descrever o ato de aceitar ou aplicar a experiência, as teorias, etc., sem análise ou compreensão, simplesmente copiando-as cegamente.
Examples
-
他学习英语,总是生吞活剥地把语法规则背下来,不注重理解,所以掌握得不好。
tā xué xí yīng yǔ, zǒng shì shēng tūn huó bō de bǎ yǔ fǎ guī zé bèi xià lái, bù zhù zhòng lǐ jiě, suǒ yǐ zhàng wò de bù hǎo.
Ele aprende inglês, sempre engolido as regras gramaticais às cegas, sem prestar atenção à compreensão, por isso não o domina bem.
-
他学习西方文化,生吞活剥地照搬,没有结合中国实际,反而弄得四不像。
tā xué xí xī fāng wén huà, shēng tūn huó bō de zhào bān, méi yǒu jié hé zhōng guó shí jì, fǎn ér nòng de sì bù xiàng.
Ele aprende a cultura ocidental, copiando-a cegamente, sem combiná-la com a realidade chinesa, e em vez disso a torna uma mistura estranha.