画龙点睛 Añadir el toque final
Explanation
比喻在关键处添加精彩的语句或细节,使文章或讲话更生动有力。
Metáfora para añadir detalles vívidos en puntos clave de un artículo o discurso para hacerlo más animado y eficaz.
Origin Story
南朝梁代著名画家张僧繇,技艺高超,善于画龙。梁武帝在金陵建安乐寺,请他画壁画。张僧繇画了四条栩栩如生的龙,但都未点眼睛。有人问他为什么,他说:“点睛之后,龙就会飞走。”人们半信半疑,坚持要他点上龙眼。张僧繇提起笔,先给两条龙点上了眼睛,顿时雷声大作,两条龙腾云驾雾,直冲云霄,飞走了。另外两条龙因为没有点睛,仍然留在墙壁上。这个故事说明,有时候在关键之处加一笔,就能起到意想不到的效果,使作品更显精彩。这就像写文章一样,如果能够在关键处抓住重点,用精辟的语言点明主旨,就能使文章更加生动传神,引人入胜。
Zhang Sengyou, un famoso pintor de la dinastía Liang del sur, era muy hábil en la pintura de dragones. El emperador Wu de Liang le encargó pintar murales en el templo Anle de Jinling. Zhang Sengyou pintó cuatro dragones realistas, pero todos sin ojos. Cuando se le preguntó por qué, dijo: "Una vez que les dé ojos, volarán." La gente se mostró escéptica e insistió en que les añadiera los ojos. Zhang Sengyou tomó su pincel y primero les dio ojos a dos dragones. Instantáneamente, tronó, y los dos dragones subieron al cielo. Los otros dos dragones, sin ojos, permanecieron en la pared. Esta historia ilustra que a veces un toque en un punto crítico puede tener resultados inesperados, haciendo que la obra de arte sea más espectacular.
Usage
用于比喻在关键处添加点睛之笔,使整体更完美。
Se utiliza para ilustrar cómo añadir un detalle crucial puede mejorar una imagen general.
Examples
-
他的文章,恰到好处地运用比喻,真是画龙点睛之笔。
tā de wénzhāng, qià dào hǎochù de yòngyùn bǐyù, zhēnshi huà lóng diǎn jīng zhī bǐ.
Su artículo, la metáfora utilizada con precisión, es un toque perfecto.
-
这篇论文,虽然论证严密,但缺乏生动形象的例子,可谓画龙点睛之处不足。
zhè piān lùnwén, suīrán lùnzèng yánmì, dàn quēfá shēngdòng xíngxiàng de lìzi, kěwèi huà lóng diǎn jīng zhī chù bùzú
Este ensayo, aunque rigurosamente argumentado, carece de ejemplos vívidos; los puntos clave son insuficientes.