画龙点睛 Adicionar o toque final
Explanation
比喻在关键处添加精彩的语句或细节,使文章或讲话更生动有力。
Uma metáfora para adicionar detalhes vívidos em pontos-chave de um artigo ou discurso para torná-lo mais animado e eficaz.
Origin Story
南朝梁代著名画家张僧繇,技艺高超,善于画龙。梁武帝在金陵建安乐寺,请他画壁画。张僧繇画了四条栩栩如生的龙,但都未点眼睛。有人问他为什么,他说:“点睛之后,龙就会飞走。”人们半信半疑,坚持要他点上龙眼。张僧繇提起笔,先给两条龙点上了眼睛,顿时雷声大作,两条龙腾云驾雾,直冲云霄,飞走了。另外两条龙因为没有点睛,仍然留在墙壁上。这个故事说明,有时候在关键之处加一笔,就能起到意想不到的效果,使作品更显精彩。这就像写文章一样,如果能够在关键处抓住重点,用精辟的语言点明主旨,就能使文章更加生动传神,引人入胜。
Zhang Sengyou, um famoso pintor da dinastia Liang do Sul, era altamente habilidoso em pintar dragões. O Imperador Wu de Liang encomendou-lhe pinturas murais para o Templo Anle em Jinling. Zhang Sengyou pintou quatro dragões realistas, mas todos sem olhos. Quando questionado sobre o motivo, ele respondeu: "Assim que eu lhes der olhos, eles voarão."
Usage
用于比喻在关键处添加点睛之笔,使整体更完美。
Usado para ilustrar como a adição de um detalhe crucial pode melhorar uma imagem geral.
Examples
-
他的文章,恰到好处地运用比喻,真是画龙点睛之笔。
tā de wénzhāng, qià dào hǎochù de yòngyùn bǐyù, zhēnshi huà lóng diǎn jīng zhī bǐ.
Seu artigo, a metáfora usada com precisão, é um toque perfeito.
-
这篇论文,虽然论证严密,但缺乏生动形象的例子,可谓画龙点睛之处不足。
zhè piān lùnwén, suīrán lùnzèng yánmì, dàn quēfá shēngdòng xíngxiàng de lìzi, kěwèi huà lóng diǎn jīng zhī chù bùzú
Este ensaio, embora rigorosamente argumentado, carece de exemplos vívidos; os pontos-chave são insuficientes.