描述转弯方向 Menerangkan Arah Pusingan miaoshu zhuanwan fangxiang

Dialog

Dialog 1

中文

A:请问,到XX路怎么走?
B:一直往前走,到十字路口向左拐。
A:十字路口?是哪个十字路口?
B:就是前面那个,有家银行和超市的十字路口。
A:好的,谢谢!
B:不客气!

拼音

A:qingwen,dao XX lu zenme zou?
B:yizhi wang qian zou,dao shizi lukou xiang zuo guai。
A:shizi lukou?shi nage shizi lukou?
B:jiushi qianmian nage,you jia yinhang he chaoshi de shizi lukou。
A:haode,xiexie!
B:bukeqi!

Malay

A: Maaf, bagaimana saya boleh ke Jalan XX?
B: Terus sahaja ke hadapan, kemudian belok kiri di simpang empat.
A: Simpang empat? Simpang empat yang mana?
B: Yang di hadapan, ada bank dan pasar raya.
A: Baiklah, terima kasih!
B: Sama-sama!

Frasa Biasa

向左拐

xiang zuo guai

belok kiri

向右拐

xiang you guai

belok kanan

直走

zhi zou

terus sahaja ke hadapan

Kebudayaan

中文

在中国,人们通常会使用“左拐”、“右拐”、“直走”等简单直接的词语来描述方向。在乡村地区,人们可能会使用更具体的参照物,例如“向东走”、“向西走”等。

在正式场合,可以用更正式的语言描述方向,例如“请您沿XX路直行,然后在第一个路口左转”等。

拼音

zai zhongguo,renmen tongchang hui shiyong “zuo guai”、“you guai”、“zhi zou” deng jiandan zhijie de ciyu lai miaoshu fangxiang。zai xiangcun diqu,renmen keneng hui shiyong geng juti de canzhaowu,liru “xiang dong zou”、“xiang xi zou” deng。

zai zhengshi changhe,keyi yong geng zhengshi de yuyan miaoshu fangxiang,liru “qing nin yan XX lu zhixing,ranhou zai di yi ge lukou zuozhuan” deng。

Malay

Di Malaysia, orang biasanya menggunakan perkataan ringkas dan terus seperti

belok kiri

belok kanan

dan

terus sahaja ke hadapan

untuk menerangkan arah. Di kawasan luar bandar, orang mungkin menggunakan rujukan yang lebih spesifik, seperti

pergi ke timur

atau

pergi ke barat

.

Pada majlis formal, bahasa yang lebih formal boleh digunakan untuk menerangkan arah, contohnya

Silakan teruskan di Jalan XX dan belok kiri di persimpangan pertama

.

Frasa Lanjut

中文

请您在下一个路口右转,然后直行500米即可到达目的地。

沿着这条路一直走,穿过两个街区,您会在左侧看到XX银行,然后在银行对面左转即可。

拼音

qing nin zai xiayige lukou youzhuan,ranhou zhixing 500 mi jike daoda mudidi。

yanzhe zhe tiao lu yizhi zou,chuan guo liang ge jiequ,nin hui zai zuo ce kan dao XX yinhang,ranhou zai yinhang duimian zuozhuan jike。

Malay

Silakan belok kanan di simpang empat seterusnya, kemudian teruskan ke hadapan sejauh 500 meter untuk sampai ke destinasi anda.

Teruskan perjalanan di jalan ini, melalui dua blok, anda akan nampak Bank XX di sebelah kiri, kemudian belok kiri di seberang bank.

Tabu Kebudayaan

中文

避免使用过于含糊不清的指示,以免造成误解。尽量使用具体的参照物,例如建筑物、商店等。

拼音

bi mian shiyong guoyou hanhu bu qing de zhishi,yimian zaocheng wujiě。jinliang shiyong juti de canzhaowu,liru jianzhuwu、shangdian deng。

Malay

Elakkan menggunakan arahan yang terlalu samar-samar untuk mengelakkan salah faham. Sebanyak mungkin gunakan rujukan khusus, seperti bangunan, kedai, dan lain-lain.

Titik Kunci

中文

该场景适用于问路和指路,在日常生活中非常常见。适用于各种年龄段和身份的人群。需要注意的是,要根据对方的理解能力调整语言的复杂程度。

拼音

gai changjing shiyongyu wenlu he zhilu,zai richang sheng huo feichang changjian。shiyongyu ge zhong nianduan he shenfen de renqun。xuyao zhuyi de shi,yao genju duifang de lijie nengli diaozheng yuyan de fuza chengdu。

Malay

Adegan ini sesuai untuk bertanya dan memberi arahan, dan sangat biasa dalam kehidupan seharian. Ia sesuai untuk orang-orang daripada semua peringkat umur dan identiti. Perlu diingat bahawa kerumitan bahasa perlu diselaraskan mengikut keupayaan pemahaman pihak lain.

Petunjuk Praktik

中文

多练习使用不同的参照物来描述方向,例如建筑物、街道、标志性地点等。

尝试用不同的句式来表达相同的含义,例如可以使用“在……的旁边”、“在……的对面”、“在……的拐角处”等表达方式。

与朋友或家人进行角色扮演,模拟真实的问路场景。

拼音

duo lianxi shiyong butong de canzhaowu lai miaoshu fangxiang,liru jianzhuwu、jiedao、biaozhixing didian deng。

changshi yong butong de jushi lai biǎodá xiangtong de hanyì,liru keyi shiyong “zai……de pangbian”、“zai……de duimian”、“zai……de guaiao chu” deng biǎodá fāngshì。

yu pengyou huo jiaren jinxing juesebanyan,monǐ zhenshi de wenlu changjing。

Malay

Berlatihlah menerangkan arah dengan menggunakan rujukan yang berbeza, seperti bangunan, jalan, mercu tanda dan lain-lain.

Cuba untuk menyatakan maksud yang sama dengan menggunakan pola ayat yang berbeza, sebagai contoh, anda boleh menggunakan frasa seperti

di sebelah…

di seberang…

di sudut…

dan lain-lain.

Lakukan peranan dengan rakan atau ahli keluarga untuk mensimulasi senario sebenar meminta arahan.