牛鬼蛇神 fantasma com cabeça de boi e deus com corpo de serpente
Explanation
原指传说中的牛头鬼和蛇身神,形容虚幻怪诞。后比喻各种各样的坏人或妖魔鬼怪。
Originalmente refere-se ao lendário fantasma com cabeça de boi e corpo de serpente, descrevendo algo ilusório e bizarro. Mais tarde, foi usado para descrever todos os tipos de pessoas más ou monstros.
Origin Story
话说唐朝诗人李贺,才华横溢却英年早逝,他的诗作充满奇思妙想,意象瑰丽。杜牧曾评价他的诗歌“鲸呿鳌掷,牛鬼蛇神,不足为其虚荒诞幻也”,这句诗里“牛鬼蛇神”并非贬义,而是赞扬李贺想象力丰富,诗中景象奇特瑰丽,超凡脱俗,如同鬼神般不可捉摸。李贺的诗歌世界,仿佛一个充满想象力的奇幻世界,那里有各种奇异的生物,奇特的景象,还有令人惊叹的想象力。他笔下的景象,奇幻诡谲,如同神灵和妖魔的世界,但又充满诗意和美感。虽然“牛鬼蛇神”常用来形容坏人,但这并非李贺诗歌的本意。李贺的诗歌,更像是一场充满想象力的奇幻之旅,带领我们走进一个充满神秘和惊喜的世界。
Diz-se que Li He, um poeta da dinastia Tang, era extremamente talentoso, mas morreu jovem. Seus poemas estão cheios de ideias caprichosas e imagens magníficas. Du Mu comentou uma vez sobre seus poemas: "鲸呿鳌掷,牛鬼蛇神,不足为其虚荒诞幻也". Neste poema, "牛鬼蛇神" não é pejorativo, mas sim um elogio à rica imaginação de Li He e às imagens incomuns, magníficas e sobrenaturais em seus poemas, tão imprevisíveis quanto fantasmas e demônios. O mundo nos poemas de Li He é como um mundo fantástico e imaginativo, cheio de várias criaturas estranhas, cenas peculiares e uma imaginação incrível. As cenas que ele descreve são fantásticas e bizarras, como o mundo dos deuses e dos demônios, mas também cheias de poesia e beleza. Embora "牛鬼蛇神" seja frequentemente usado para descrever vilões, essa não é a intenção original dos poemas de Li He. Os poemas de Li He são mais como uma jornada fantástica e imaginativa, nos levando a um mundo cheio de mistério e surpresa.
Usage
常用来形容各种各样的坏人,有时也用来形容虚幻怪诞的事物。
Frequentemente usado para descrever todos os tipos de pessoas más, às vezes também usado para descrever coisas ilusórias e bizarras.
Examples
-
这帮牛鬼蛇神,竟然敢在光天化日之下行凶作恶!
zhè bāng niú guǐ shé shén, jìng rán gǎn zài guāng tiān huà rì zhī xià xíng xióng zuò è!
Essa gangue de demônios ousou cometer crimes em plena luz do dia!
-
社会上有一些牛鬼蛇神,专门欺压百姓。
shè huì shàng yǒu yīxiē niú guǐ shé shén, zhuānmén qīyā bǎixìng。
Há algumas pessoas más na sociedade que se especializam em oprimir o povo.