一清二楚 ясно как день
Explanation
这个成语形容事情十分清楚,毫无疑问。
Это идиома описывает что-то очень ясное и неоспоримое.
Origin Story
相传,古代有一位名叫张三的书生,为了参加科举考试,来到京都。在赶往考场的路上,他遇到了一位老先生,老先生见张三一脸焦急,便问他缘由。张三告诉老先生,自己家中发生了盗窃,丢了一件珍贵的传家宝,他正要去报官。老先生听完后,便对张三说:“不要着急,我帮你找找吧。”老先生仔细观察了张三的行李,发现了一个被打开过的箱子,箱子里有一些零碎的物品,老先生指着这些物品,说道:“这些东西看来是你丢失的那件传家宝的残骸。你放心,我一定会帮你找到真凶。”张三感激不尽,便跟着老先生来到了一家酒馆,老先生叫来酒馆老板,询问他是否见过张三丢的东西。酒馆老板摇摇头,说自己并没有见过。老先生又问老板是否最近有奇怪的人出入酒馆。老板想了想,说前几天有个戴着斗笠的男子,在酒馆里喝了很多酒,而且还特意去问过张三的房间号。老先生听完,便对张三说:“我已经知道是谁偷了你的传家宝,你跟我来吧。”老先生带着张三来到一家客栈,找到了那个戴着斗笠的男子,张三一眼就认出了男子就是盗窃自己传家宝的凶手。老先生指着那个男子,对张三说:“就是他,把你的传家宝藏了起来。”男子见事情败露,便承认了罪行,并把偷来的传家宝交还给张三。张三感激涕零,对老先生连连道谢,老先生笑了笑说:“没什么,都是小事一桩,只要你能把事情弄清楚,一切都会好起来的。”从此,张三也明白了,要解决问题,首先要弄清楚事情的真相,只有这样才能找到解决的办法。
Говорят, что в древние времена ученый по имени 张三 отправился в Киото, чтобы пройти императорские экзамены. По дороге к экзаменационному залу он встретил пожилого джентльмена, который, заметив, что 张三 очень обеспокоен, спросил его о причине. 张三 рассказал джентльмену, что у него дома произошла кража, и пропала его драгоценная семейная реликвия. Он направлялся сообщить об этом властям. Услышав это, пожилой джентльмен сказал 张三,
Usage
这个成语用来形容事情十分清楚,明白无误。常用于表达事情真相大白,不再需要解释。
Эта идиома используется, чтобы описать что-то очень ясное и однозначное. Часто используется, чтобы выразить, что правда вышла наружу и не требуется никаких дальнейших объяснений.
Examples
-
事情已经一清二楚了,你再争辩也没有用。
shì qíng yǐ jīng yī qīng èr chǔ le, nǐ zài zhēng biàn yě méi yǒu yòng.
Дело теперь ясно, спорить больше нет смысла.
-
经过调查,事情一清二楚,是张三偷了东西。
jīng guò diào chá, shì qíng yī qīng èr chǔ, shì zhāng sān tōu le dōng xi
После расследования дело стало ясно, кражу совершил 张三.