一清二楚 clair comme de l’eau
Explanation
这个成语形容事情十分清楚,毫无疑问。
Ce proverbe décrit une situation qui est parfaitement claire et sans aucun doute.
Origin Story
相传,古代有一位名叫张三的书生,为了参加科举考试,来到京都。在赶往考场的路上,他遇到了一位老先生,老先生见张三一脸焦急,便问他缘由。张三告诉老先生,自己家中发生了盗窃,丢了一件珍贵的传家宝,他正要去报官。老先生听完后,便对张三说:“不要着急,我帮你找找吧。”老先生仔细观察了张三的行李,发现了一个被打开过的箱子,箱子里有一些零碎的物品,老先生指着这些物品,说道:“这些东西看来是你丢失的那件传家宝的残骸。你放心,我一定会帮你找到真凶。”张三感激不尽,便跟着老先生来到了一家酒馆,老先生叫来酒馆老板,询问他是否见过张三丢的东西。酒馆老板摇摇头,说自己并没有见过。老先生又问老板是否最近有奇怪的人出入酒馆。老板想了想,说前几天有个戴着斗笠的男子,在酒馆里喝了很多酒,而且还特意去问过张三的房间号。老先生听完,便对张三说:“我已经知道是谁偷了你的传家宝,你跟我来吧。”老先生带着张三来到一家客栈,找到了那个戴着斗笠的男子,张三一眼就认出了男子就是盗窃自己传家宝的凶手。老先生指着那个男子,对张三说:“就是他,把你的传家宝藏了起来。”男子见事情败露,便承认了罪行,并把偷来的传家宝交还给张三。张三感激涕零,对老先生连连道谢,老先生笑了笑说:“没什么,都是小事一桩,只要你能把事情弄清楚,一切都会好起来的。”从此,张三也明白了,要解决问题,首先要弄清楚事情的真相,只有这样才能找到解决的办法。
On raconte que dans l’Antiquité, un lettré du nom de Zhang San s’est rendu à Kyoto pour passer les examens impériaux. Sur le chemin de la salle d’examen, il a rencontré un vieil homme qui a remarqué que Zhang San était plein d’inquiétudes et lui a demandé la raison. Zhang San a raconté au vieil homme qu’il avait été victime d’un vol chez lui et avait perdu un héritage précieux. Il était en route pour le signaler aux autorités. Après avoir entendu cela, le vieil homme a dit à Zhang San,
Usage
这个成语用来形容事情十分清楚,明白无误。常用于表达事情真相大白,不再需要解释。
Ce proverbe est utilisé pour décrire une situation qui est parfaitement claire et sans ambiguïté. Il est souvent utilisé pour exprimer que la vérité est sortie au grand jour et qu’aucune autre explication n'est nécessaire.
Examples
-
事情已经一清二楚了,你再争辩也没有用。
shì qíng yǐ jīng yī qīng èr chǔ le, nǐ zài zhēng biàn yě méi yǒu yòng.
La situation est claire, il est inutile de continuer à discuter.
-
经过调查,事情一清二楚,是张三偷了东西。
jīng guò diào chá, shì qíng yī qīng èr chǔ, shì zhāng sān tōu le dōng xi
L'enquête a révélé que la situation est claire, c'est Zhang San qui a volé les choses.