一言九鼎 yī yán jiǔ dǐng Isang Salita na Katumbas ng Siyam na Kaldero

Explanation

九鼎:古代国家的宝器,相传为夏禹所铸。一句话抵得上九鼎重。比喻说话力量大,能起很大作用。

Siyam na kaldero: kayamanan ng sinaunang mga estado, sinasabing ginawa ni Xia Yu. Ang isang salita ay tumitimbang ng kasing bigat ng siyam na kaldero. Nangangahulugan ito na ang isang tao ay nagsasalita nang may malaking kapangyarihan at maaaring magkaroon ng malaking epekto.

Origin Story

战国时期,赵国和秦国交战,赵国首都邯郸被秦国军队包围。赵王派平原君出使楚国求援,楚王却犹豫不决。平原君的食客毛遂主动请缨,他手持宝剑上殿,对楚王分析了当前的形势,并且阐明了救助赵国的利弊,最终打动了楚王,楚王决定派兵支援赵国。事后,平原君称赞毛遂说:“毛先生一到楚国,就让赵国变得更加重要,如同九鼎大吕一样。毛先生三寸不烂之舌,比百万雄师还要强大。”这件事说明了毛遂的智慧和才干,更说明了说话的力量,有时可以改变一个国家甚至一个人的命运。

zhàn guó shí qī, zhào guó hé qín guó jiāo zhàn, zhào guó shǒu dū hán dàn bèi qín guó jūn duì bāo wéi. zhào wáng pài píng yuán jūn chū shǐ chǔ guó qiú yuán, chǔ wáng què yóu yù bù jué. píng yuán jūn de shí kè máo suì zhǔ dòng qǐng yīng, tā shǒu chí bǎo jiàn shàng diàn, duì chǔ wáng fēn xī le dāng qián de xíng shì, bìng qiě chǎn míng le jiù zhù zhào guó de lì bì, zuì zhōng dǎ dòng le chǔ wáng, chǔ wáng jué dìng pài bīng zhī yuán zhào guó. shì hòu, píng yuán jūn chēng zàn máo suì shuō: "máo xiān sheng yī dào chǔ guó, jiù ràng zhào guó biàn de gèng jiā zhòng yào, rú tóng jiǔ dǐng dà lǚ yī yàng. máo xiān sheng sān cùn bù làn zhī shé, bǐ bǎi wàn xióng shī hái yào qiáng dà." zhè jiàn shì qíng shuō míng le máo suì de zhì huì hé cái gàn, gèng shuō míng le shuō huà de lì liàng, yǒu shí kě yǐ gǎi biàn yī gè guó jiā shèn zhì yī gè rén de mìng yùn.

Sa panahon ng Panahon ng Naglalabanang mga Estado, ang Zhao at Qin ay naglalaban, at ang kabisera ng Zhao, Handan, ay kinubkob ng hukbong Qin. Ang Haring Zhao ay nagpadala kay Pingyuan Jun sa Chu upang humingi ng tulong, ngunit ang Haring Chu ay nag-atubili. Si Mao Sui, isang panauhin ni Pingyuan Jun, ay nagboluntaryo, pumasok siya sa hukuman na may hawak na espada at pinag-aralan ang kasalukuyang sitwasyon sa harap ng Haring Chu. Ipinaliwanag niya ang mga pakinabang at disadvantages ng pagtulong sa Zhao, na sa huli ay nakilos ang Haring Chu, na nagpasya na magpadala ng mga tropa upang suportahan ang Zhao. Pagkatapos, pinuri ni Pingyuan Jun si Mao Sui, na nagsasabi: “Nang dumating si G. Mao sa Chu, naging mas mahalaga ang Zhao, tulad ng siyam na malalaking kaldero. Ang dila ni G. Mao na tatlong pulgada ang haba ay mas malakas kaysa sa isang milyong tropa.” Ipinapakita ng kuwentong ito ang karunungan at kakayahan ni Mao Sui, ngunit mas mahalaga, ang kapangyarihan ng pananalita, na kung minsan ay maaaring baguhin ang kapalaran ng isang bansa o isang tao.

Usage

这个成语通常用来形容一个人说话很有分量,所说的话很有影响力,能起到很大的作用。

zhè gè chéng yǔ tóng cháng yòng lái xíng róng yī gè rén shuō huà hěn yǒu fèn liàng, suǒ shuō de huà hěn yǒu yǐng xiǎng lì, néng qǐ dào hěn dà de zuò yòng.

Ang idiom na ito ay madalas na ginagamit upang ilarawan ang isang tao na nagsasalita nang may malaking timbang at impluwensya, at ang mga salita nito ay maaaring magkaroon ng malaking epekto.

Examples

  • 他说话很有分量,一言九鼎,大家都信服他。

    tā shuō huà hěn yǒu fèn liàng, yī yán jiǔ dǐng, dà jiā xìn fú tā.

    Ang kanyang mga salita ay may malaking timbang, isang salita ay katumbas ng siyam na kaldero, lahat ay nirerespeto siya.

  • 这可是我们双方约定的,一言九鼎,绝不能反悔。

    zhè kě shì wǒ men shuāng fāng yuē dìng de, yī yán jiǔ dǐng, jué bú néng fǎn huǐ.

    Ito ang kasunduan sa pagitan natin, isang salita ay katumbas ng siyam na kaldero, hindi tayo pwedeng umatras.

  • 他虽是新来的,但却一言九鼎,深得大家信任。

    tā suī shì xīn lái de, dàn què yī yán jiǔ dǐng, shēn dé dà jiā xìn rèn.

    Sya'y bago lang, ngunit ang isang salita ay katumbas ng siyam na kaldero, lahat ay nagtitiwala sa kanya.