极乐世界 Paraiso
Explanation
佛教中指阿弥陀佛居住的西方净土,那里没有痛苦,只有永恒的快乐和幸福。后也泛指任何美好的、令人向往的幸福地方。
Sa Budismo, tumutukoy ito sa Kanluraning Paraiso kung saan naninirahan si Amitabha Buddha. Walang pagdurusa roon, tanging walang hanggang kagalakan at kaligayahan. Nang maglaon, ito ay ginamit na rin upang tumukoy sa anumang magandang at kanais-nais na lugar ng kaligayahan.
Origin Story
唐僧师徒历经千辛万苦,终于到达了西天灵山,见到了如来佛祖。如来佛祖告诉他们,极乐世界就在西方,那里是阿弥陀佛的净土,充满着快乐和幸福。唐僧师徒非常高兴,他们知道自己终于完成了取经的任务,可以前往极乐世界享受安宁了。他们怀着激动的心情,踏上了前往极乐世界的路途。一路上,他们欣赏着美丽的景色,聆听着动听的鸟鸣,感受着极乐世界带给他们的快乐和宁静。终于,他们到达了极乐世界。在那里,他们见到了阿弥陀佛,阿弥陀佛欢迎他们来到极乐世界。在极乐世界里,唐僧师徒过着幸福快乐的生活,他们再也不用担心妖怪的侵扰,也不用经历取经路上的艰难险阻。他们每天都沉浸在欢乐之中,享受着无忧无虑的生活。
Matapos lampasan ng maraming paghihirap nina Tang Sanzang at ng kanyang mga alagad, sa wakas ay nakarating sila sa banal na bundok ng Lingshan sa Kanluran at nakasalamuha si Buddha Ruilai. Sinabi sa kanila ni Buddha Ruilai na ang Dalang Kalinisan ay nasa Kanluran, ang banal na lupain ni Amitabha Buddha, na puno ng kagalakan at kaligayahan. Tuwang-tuwa sina Tang Sanzang at ang kanyang mga alagad, alam nilang natapos na nila ang kanilang tungkulin at makapupunta na sa Dalang Kalinisan upang tamasahin ang kapayapaan. Masayang-masaya silang nagtungo sa Dalang Kalinisan. Habang naglalakbay, pinagmasdan nila ang magagandang tanawin, pinakinggan ang mga huni ng ibon, at nadama ang kagalakan at kapayapaan na dala ng Dalang Kalinisan. Sa wakas, nakarating sila sa Dalang Kalinisan. Doon ay nakilala nila si Amitabha Buddha, na nagbigay sa kanila ng pagtanggap sa Dalang Kalinisan. Sa Dalang Kalinisan, sina Tang Sanzang at ang kanyang mga alagad ay namuhay nang masaya at magaan ang loob, hindi na kailangang mag-alala pa sa mga halimaw o sa mga paghihirap ng paglalakbay. Araw-araw ay naliligo sila sa kaligayahan at tinatamasa ang isang buhay na walang pag-aalala.
Usage
通常用于描写理想中的美好生活或极度幸福的状态,多用于书面语。
Karaniwang ginagamit ito upang ilarawan ang isang perpektong magandang buhay o isang kalagayan ng sukdulang kaligayahan. Karamihan ay ginagamit ito sa wikang nakasulat.
Examples
-
据说西方极乐世界,是神仙居住的地方。
shuo jù xī fāng jí lè shì jiè shì shén xiān jū zhù de dì fāng
Sinasabing ang Kanluraning Paraiso ay tirahan ng mga diyos.
-
他一心向往着极乐世界,希望来世能够过上幸福快乐的生活。
tā yī xīn xiàng wǎng zhe jí lè shì jiè xī wàng lái shì néng gòu guò shang xìng fú kuài lè de shēng huó
Hinahangad niya ang paraiso, umaasang makakaranas ng masaya at payapang buhay sa kanyang susunod na buhay.