自寻烦恼 zì xún fán nǎo maghanap ng gulo para sa sarili

Explanation

自寻烦恼指自己给自己找麻烦,制造烦恼,多指不必要的烦恼。

Ang paghahanap ng gulo para sa sarili ay nangangahulugan ng paglikha ng problema para sa sarili, paggawa ng mga problema, karamihan sa mga hindi kinakailangang problema.

Origin Story

话说林黛玉在大观园中,性格清高孤傲,又多愁善感。一日,她与宝钗等人闲谈,无意中谈及身世,想到自己寄人篱下,无依无靠,不禁黯然神伤,泪如雨下。宝玉见状,笑着说她‘自寻烦恼’。黛玉本就心思细腻,宝玉此言无意中触动了她心中的伤痛,更是哭得伤心不已。宝钗等人见此情景,纷纷劝慰。其实,黛玉的悲伤并非无缘无故,她内心深处渴望亲情,渴望归属感,而这种渴望正是她自寻烦恼的根源。她的眼泪,也并非只是单纯的悲伤,更是对自身境遇的一种无奈和抗争。这个故事告诉我们,很多时候,我们的烦恼并非来自外界,而是源于我们内心的不安和执着。与其自寻烦恼,不如坦然面对,积极调整心态,寻找解决问题的办法。

huà shuō lín dàiyù zài dà guān yuán zhōng, xìnggé qīnggāo gū'ào, yòu duōchóu shǎngǎn. yī rì, tā yǔ bǎochāi děng rén xiántán, wúyì zhōng tánjí shēnshì, xiǎng dào zìjǐ jì rén líxià, wúyī wúkào, bùjīn ànrán shēnshāng, lèirú yǔxià. bǎoyù jiànzhàng, xiàozhe shuō tā ‘zì xún fánnǎo’. dàiyù běn jiù xīnsī xìlì, bǎoyù cǐ yán wúyì zhōng chùdòng le tā xīnzhōng de shāngtòng, gèngshì kū de shāngxīn bù yǐ. bǎochāi děng rén jiàn cǐ qíngjǐng, fēnfēn quànwèi. qíshí, dàiyù de bēishāng bìngfēi wú yuán wúgù, tā nèixīn shēnchù kěwàng qīnqíng, kěwàng guīshǔ gǎn, ér zhè zhǒng kěwàng zhèngshì tā zì xún fánnǎo de gēnyuán. tā de yǎnlèi, yě bìngfēi zhǐ shì dāncún de bēishāng, gèngshì duì zìshēn jìngyù de yī zhǒng wú nài hé kàngzhēng. zhège gùshì gàosù wǒmen, hěn duō shíhòu, wǒmen de fánnǎo bìngfēi láizì wàijiè, érshì yuányú wǒmen nèixīn de bù'ān hé zhízhuō. yǔqí zì xún fánnǎo, bùrú tǎnrán miànduì, jījí tiáozhěng xīntài, xúnzhǎo jiějué wèntí de bànfǎ.

Sinasabi na nanirahan si Lin Daiyu sa Grand Garden, at siya ay likas na mapagmataas, malungkot, at sentimental. Isang araw, habang nakikipag-usap kay Baochai at sa iba pa, hindi sinasadyang kinausap niya ang kanyang pinagmulan, at iniisip ang kanyang kalagayan, dahil hindi siya makakaasa sa kahit sino, siya ay nalungkot, at umiyak na parang ulan. Nang makita ito ni Baoyu, tumawa siya at sinabing siya ay "naghanap ng gulo para sa kanyang sarili". Ang damdamin ni Daiyu ay napaka-sensitibo, at ang mga di-sinasadyang salita ni Baoyu ay dumampi sa kanyang emosyonal na sugat, at lalo pa siyang umiyak. Nakita nina Baochai at ang iba pa ang eksena at inaliw siya. Sa katunayan, ang kalungkutan ni Daiyu ay hindi walang dahilan; sa kalaliman ng kanyang puso ay hinahangad niya ang pamilya at ang pakiramdam ng pag-aari, at ang paghahangad na ito ang ugat ng kanyang mga problema. Ang kanyang mga luha ay hindi lamang simpleng kalungkutan, kundi pati na rin ang isang ekspresyon ng kawalan ng pag-asa at paglaban sa kanyang sariling kalagayan. Ipinapakita sa atin ng kuwentong ito na ang ating mga problema ay kadalasan ay hindi nagmumula sa labas, kundi mula sa ating panloob na pagkabalisa at mga attachment. Sa halip na maghanap ng gulo para sa ating sarili, mas mabuting tanggapin ang mga bagay nang mahinahon, magkaroon ng positibong saloobin, at maghanap ng mga solusyon.

Usage

用于形容自己给自己找麻烦,制造烦恼。

yòng yú xíngróng zìjǐ gěi zìjǐ zhǎo máfan, zhìzào fánnǎo.

Ginagamit upang ilarawan ang paggawa ng problema para sa sarili, paglikha ng problema.

Examples

  • 他总是自寻烦恼,真是让人无奈。

    tā zǒngshì zì xún fánnǎo, zhēnshi ràng rén wú nài.

    Lagi siyang gumagawa ng problema para sa sarili niya, nakakainis talaga.

  • 不要自寻烦恼,凡事想开些。

    bùyào zì xún fánnǎo, fánshì xiǎng kāi xiē.

    Huwag kang gagawa ng problema para sa iyong sarili, isipin mo ang lahat ng bagay ng mahinahon.

  • 他杞人忧天,自寻烦恼。

    tā qǐrén yōutiān, zì xún fánnǎo

    Nag-aalala siya sa mga bagay na walang kabuluhan at gumagawa ng mga problema para sa kanyang sarili