自寻烦恼 сам себе искать неприятности
Explanation
自寻烦恼指自己给自己找麻烦,制造烦恼,多指不必要的烦恼。
Самому себе искать неприятности — значит создавать себе проблемы, создавать себе трудности, в основном ненужные.
Origin Story
话说林黛玉在大观园中,性格清高孤傲,又多愁善感。一日,她与宝钗等人闲谈,无意中谈及身世,想到自己寄人篱下,无依无靠,不禁黯然神伤,泪如雨下。宝玉见状,笑着说她‘自寻烦恼’。黛玉本就心思细腻,宝玉此言无意中触动了她心中的伤痛,更是哭得伤心不已。宝钗等人见此情景,纷纷劝慰。其实,黛玉的悲伤并非无缘无故,她内心深处渴望亲情,渴望归属感,而这种渴望正是她自寻烦恼的根源。她的眼泪,也并非只是单纯的悲伤,更是对自身境遇的一种无奈和抗争。这个故事告诉我们,很多时候,我们的烦恼并非来自外界,而是源于我们内心的不安和执着。与其自寻烦恼,不如坦然面对,积极调整心态,寻找解决问题的办法。
Говорят, что Лин Дайюй жила в Большом саду, и она была по природе гордой, одинокой и сентиментальной. Однажды, беседуя с Баочаем и другими, она невольно заговорила о своём происхождении, и, подумав о своём положении, не имея возможности ни на кого положиться, она загрустила и заплакала, как под дождём. Когда Баоюй увидел это, он рассмеялся и сказал, что она «сама себе ищет неприятностей». Чувства Дайюй были очень чувствительны, и неосторожные слова Баоюя задели её душевную рану, и она заплакала ещё сильнее. Баочай и другие увидели это и утешили её. На самом деле, печаль Дайюй была не без причины; в глубине души она тосковала по семье и чувству принадлежности, и это томление было корнем её проблем. Её слёзы были не просто простой грустью, но и выражением бессилия и сопротивления своей собственной ситуации. Эта история показывает нам, что наши проблемы часто возникают не извне, а из нашего внутреннего беспокойства и привязанностей. Вместо того чтобы искать себе неприятности, лучше спокойно принять вещи, развить позитивный настрой и искать решения.
Usage
用于形容自己给自己找麻烦,制造烦恼。
Используется для описания того, как человек сам себе создаёт проблемы, находит себе неприятности.
Examples
-
他总是自寻烦恼,真是让人无奈。
tā zǒngshì zì xún fánnǎo, zhēnshi ràng rén wú nài.
Он всегда сам себе находит проблемы, это действительно раздражает.
-
不要自寻烦恼,凡事想开些。
bùyào zì xún fánnǎo, fánshì xiǎng kāi xiē.
Не ищи себе неприятностей, относись ко всему спокойно.
-
他杞人忧天,自寻烦恼。
tā qǐrén yōutiān, zì xún fánnǎo
Он беспокоится о пустяках и сам себе создаёт проблемы