自寻烦恼 zì xún fán nǎo сам себе искать неприятности

Explanation

自寻烦恼指自己给自己找麻烦,制造烦恼,多指不必要的烦恼。

Самому себе искать неприятности — значит создавать себе проблемы, создавать себе трудности, в основном ненужные.

Origin Story

话说林黛玉在大观园中,性格清高孤傲,又多愁善感。一日,她与宝钗等人闲谈,无意中谈及身世,想到自己寄人篱下,无依无靠,不禁黯然神伤,泪如雨下。宝玉见状,笑着说她‘自寻烦恼’。黛玉本就心思细腻,宝玉此言无意中触动了她心中的伤痛,更是哭得伤心不已。宝钗等人见此情景,纷纷劝慰。其实,黛玉的悲伤并非无缘无故,她内心深处渴望亲情,渴望归属感,而这种渴望正是她自寻烦恼的根源。她的眼泪,也并非只是单纯的悲伤,更是对自身境遇的一种无奈和抗争。这个故事告诉我们,很多时候,我们的烦恼并非来自外界,而是源于我们内心的不安和执着。与其自寻烦恼,不如坦然面对,积极调整心态,寻找解决问题的办法。

huà shuō lín dàiyù zài dà guān yuán zhōng, xìnggé qīnggāo gū'ào, yòu duōchóu shǎngǎn. yī rì, tā yǔ bǎochāi děng rén xiántán, wúyì zhōng tánjí shēnshì, xiǎng dào zìjǐ jì rén líxià, wúyī wúkào, bùjīn ànrán shēnshāng, lèirú yǔxià. bǎoyù jiànzhàng, xiàozhe shuō tā ‘zì xún fánnǎo’. dàiyù běn jiù xīnsī xìlì, bǎoyù cǐ yán wúyì zhōng chùdòng le tā xīnzhōng de shāngtòng, gèngshì kū de shāngxīn bù yǐ. bǎochāi děng rén jiàn cǐ qíngjǐng, fēnfēn quànwèi. qíshí, dàiyù de bēishāng bìngfēi wú yuán wúgù, tā nèixīn shēnchù kěwàng qīnqíng, kěwàng guīshǔ gǎn, ér zhè zhǒng kěwàng zhèngshì tā zì xún fánnǎo de gēnyuán. tā de yǎnlèi, yě bìngfēi zhǐ shì dāncún de bēishāng, gèngshì duì zìshēn jìngyù de yī zhǒng wú nài hé kàngzhēng. zhège gùshì gàosù wǒmen, hěn duō shíhòu, wǒmen de fánnǎo bìngfēi láizì wàijiè, érshì yuányú wǒmen nèixīn de bù'ān hé zhízhuō. yǔqí zì xún fánnǎo, bùrú tǎnrán miànduì, jījí tiáozhěng xīntài, xúnzhǎo jiějué wèntí de bànfǎ.

Говорят, что Лин Дайюй жила в Большом саду, и она была по природе гордой, одинокой и сентиментальной. Однажды, беседуя с Баочаем и другими, она невольно заговорила о своём происхождении, и, подумав о своём положении, не имея возможности ни на кого положиться, она загрустила и заплакала, как под дождём. Когда Баоюй увидел это, он рассмеялся и сказал, что она «сама себе ищет неприятностей». Чувства Дайюй были очень чувствительны, и неосторожные слова Баоюя задели её душевную рану, и она заплакала ещё сильнее. Баочай и другие увидели это и утешили её. На самом деле, печаль Дайюй была не без причины; в глубине души она тосковала по семье и чувству принадлежности, и это томление было корнем её проблем. Её слёзы были не просто простой грустью, но и выражением бессилия и сопротивления своей собственной ситуации. Эта история показывает нам, что наши проблемы часто возникают не извне, а из нашего внутреннего беспокойства и привязанностей. Вместо того чтобы искать себе неприятности, лучше спокойно принять вещи, развить позитивный настрой и искать решения.

Usage

用于形容自己给自己找麻烦,制造烦恼。

yòng yú xíngróng zìjǐ gěi zìjǐ zhǎo máfan, zhìzào fánnǎo.

Используется для описания того, как человек сам себе создаёт проблемы, находит себе неприятности.

Examples

  • 他总是自寻烦恼,真是让人无奈。

    tā zǒngshì zì xún fánnǎo, zhēnshi ràng rén wú nài.

    Он всегда сам себе находит проблемы, это действительно раздражает.

  • 不要自寻烦恼,凡事想开些。

    bùyào zì xún fánnǎo, fánshì xiǎng kāi xiē.

    Не ищи себе неприятностей, относись ко всему спокойно.

  • 他杞人忧天,自寻烦恼。

    tā qǐrén yōutiān, zì xún fánnǎo

    Он беспокоится о пустяках и сам себе создаёт проблемы