一丝不挂 desnudo
Explanation
一丝不挂,原指佛教用语,形容人毫无牵挂,后来用来形容人赤身裸体。
"Sin una sola preocupación" era originalmente un término budista que describía a una persona sin ninguna carga. Más tarde, se usó para describir a una persona que está desnuda.
Origin Story
从前,有一个穷苦的农民叫张三,他生活十分贫困,常常衣衫褴褛,有时甚至连一件像样的衣服都没有。有一天,张三到集市上卖菜,正好遇上了一位富商,富商见张三穿着破烂,便嘲笑他:“你这人怎么这么穷,连一件像样的衣服都没有?”张三听了,尴尬地笑了笑说:“我本来是想穿衣服的,可是我连买衣服的钱都没有啊。”富商听了,哈哈大笑,指着张三说:“你真是太可怜了,一丝不挂的,连一件衣服都买不起。”张三听了,羞愧地低下头,他心想:我虽然穷,但我也不想一丝不挂啊。
Érase una vez un campesino pobre llamado Zhang San que vivía una vida muy empobrecida. A menudo iba vestido con harapos y a veces ni siquiera tenía una prenda de vestir decente. Un día, Zhang San fue al mercado a vender verduras y se encontró con un rico comerciante. El comerciante vio a Zhang San vestido con harapos y se burló de él: "¿Por qué eres tan pobre que no tienes ni siquiera una prenda de vestir decente?"
Usage
这个成语主要用来形容人赤身裸体,通常用于讽刺或贬义,有时也用于强调人的贫困或无助。
Este idioma se usa principalmente para describir a una persona que está desnuda, generalmente de manera sarcástica o despectiva. A veces también se usa para enfatizar la pobreza o la impotencia de una persona.
Examples
-
他浑身上下没有穿一件衣服,一丝不挂地站在那里。
ta hun shen shang xia mei you chuan yi jian yi fu, yi si bu gua de zhan zai na li.
Estaba allí desnudo, sin una sola prenda de vestir.
-
她为了救孩子,一丝不挂地跳进了冰冷的河水里。
ta wei le jiu hai zi, yi si bu gua de tiao jin le bing leng de he shui li.
Saltó al río helado desnuda para salvar al niño.