一丝不挂 Сī bù guà
Explanation
一丝不挂,原指佛教用语,形容人毫无牵挂,后来用来形容人赤身裸体。
Сī bù guà, первоначально буддийский термин, описывающий человека, свободного от всяких привязанностей. Позже его стали использовать для описания человека, находящегося в обнажённом виде.
Origin Story
从前,有一个穷苦的农民叫张三,他生活十分贫困,常常衣衫褴褛,有时甚至连一件像样的衣服都没有。有一天,张三到集市上卖菜,正好遇上了一位富商,富商见张三穿着破烂,便嘲笑他:“你这人怎么这么穷,连一件像样的衣服都没有?”张三听了,尴尬地笑了笑说:“我本来是想穿衣服的,可是我连买衣服的钱都没有啊。”富商听了,哈哈大笑,指着张三说:“你真是太可怜了,一丝不挂的,连一件衣服都买不起。”张三听了,羞愧地低下头,他心想:我虽然穷,但我也不想一丝不挂啊。
Жил-был бедный крестьянин по имени Чжань Сань. Он был очень беден и часто ходил в лохмотьях. Иногда у него даже не было приличной одежды. Однажды Чжань Сань пошел на рынок продавать овощи. Там он встретил богатого купца. Купец увидел Чжань Саня в лохмотьях и начал его дразнить,
Usage
这个成语主要用来形容人赤身裸体,通常用于讽刺或贬义,有时也用于强调人的贫困或无助。
Этот идиом в основном используется для описания человека, который находится в обнаженном виде, обычно с сарказмом или уничижением. Иногда его также используют, чтобы подчеркнуть бедность или беспомощность человека.
Examples
-
他浑身上下没有穿一件衣服,一丝不挂地站在那里。
ta hun shen shang xia mei you chuan yi jian yi fu, yi si bu gua de zhan zai na li.
Он стоял голый, без единой одежды.
-
她为了救孩子,一丝不挂地跳进了冰冷的河水里。
ta wei le jiu hai zi, yi si bu gua de tiao jin le bing leng de he shui li.
Чтобы спасти своего ребенка, она прыгнула в ледяную реку, не одетая.