一丝不挂 벌거벗다
Explanation
一丝不挂,原指佛教用语,形容人毫无牵挂,后来用来形容人赤身裸体。
"一丝不挂"는 원래 불교 용어로, 아무런 걱정이나 집착 없이 자유로운 상태를 의미했습니다. 후에 사람이 옷을 입지 않고 있는 상태를 나타내는 말로 쓰이게 되었습니다.
Origin Story
从前,有一个穷苦的农民叫张三,他生活十分贫困,常常衣衫褴褛,有时甚至连一件像样的衣服都没有。有一天,张三到集市上卖菜,正好遇上了一位富商,富商见张三穿着破烂,便嘲笑他:“你这人怎么这么穷,连一件像样的衣服都没有?”张三听了,尴尬地笑了笑说:“我本来是想穿衣服的,可是我连买衣服的钱都没有啊。”富商听了,哈哈大笑,指着张三说:“你真是太可怜了,一丝不挂的,连一件衣服都买不起。”张三听了,羞愧地低下头,他心想:我虽然穷,但我也不想一丝不挂啊。
옛날 옛날 아주 먼 옛날, 장삼이라는 가난한 농부가 있었습니다. 그는 매우 가난하게 살았고, 옷을 제대로 입지 못해서 늘 낡은 옷을 걸치고 다녔습니다. 어떤 때는 제대로 된 옷조차 없었습니다. 어느 날 장삼은 시장에 채소를 팔러 갔는데, 마침 부유한 상인을 만났습니다. 상인은 장삼이 낡은 옷을 입고 있는 것을 보고 비웃으며 말했습니다.
Usage
这个成语主要用来形容人赤身裸体,通常用于讽刺或贬义,有时也用于强调人的贫困或无助。
이 고사성어는 주로 사람이 옷을 입지 않고 있는 상태를 나타내기 위해 사용됩니다. 일반적으로 비꼬거나 폄하하는 의미로 사용되지만, 때로는 사람의 가난이나 무력함을 강조하기 위해 사용되기도 합니다.
Examples
-
他浑身上下没有穿一件衣服,一丝不挂地站在那里。
ta hun shen shang xia mei you chuan yi jian yi fu, yi si bu gua de zhan zai na li.
그는 옷 한 벌 없이 벌거벗은 채로 서 있었다.
-
她为了救孩子,一丝不挂地跳进了冰冷的河水里。
ta wei le jiu hai zi, yi si bu gua de tiao jin le bing leng de he shui li.
그녀는 아이를 구하기 위해 옷을 벗고 차가운 강물에 뛰어들었다.