一丝不挂 yī sī bù guà 벌거벗다

Explanation

一丝不挂,原指佛教用语,形容人毫无牵挂,后来用来形容人赤身裸体。

"一丝不挂"는 원래 불교 용어로, 아무런 걱정이나 집착 없이 자유로운 상태를 의미했습니다. 후에 사람이 옷을 입지 않고 있는 상태를 나타내는 말로 쓰이게 되었습니다.

Origin Story

从前,有一个穷苦的农民叫张三,他生活十分贫困,常常衣衫褴褛,有时甚至连一件像样的衣服都没有。有一天,张三到集市上卖菜,正好遇上了一位富商,富商见张三穿着破烂,便嘲笑他:“你这人怎么这么穷,连一件像样的衣服都没有?”张三听了,尴尬地笑了笑说:“我本来是想穿衣服的,可是我连买衣服的钱都没有啊。”富商听了,哈哈大笑,指着张三说:“你真是太可怜了,一丝不挂的,连一件衣服都买不起。”张三听了,羞愧地低下头,他心想:我虽然穷,但我也不想一丝不挂啊。

cong qian, you yi ge qiong ku de nong min jiao zhang san, ta sheng huo shi fen pin kun, chang chang yi shan lan lu, you shi shen zhi lian yi jian xiang yang de yi fu dou mei you. you yi tian, zhang san dao ji shi shang mai cai, zheng hao yu shang le yi wei fu shang, fu shang jian zhang san chuan zhuo po lan, bian chao xiao ta: "ni zhe ren zen me zhe me qiong, lian yi jian xiang yang de yi fu dou mei you?" zhang san ting le, gan ga de xiao le xiao shuo: "wo ben lai shi xiang chuan yi fu de, ke shi wo lian mai yi fu de qian dou mei you a." fu shang ting le, ha ha da xiao, zhi zhuo zhang san shuo: "ni zhen de tai ke lian le, yi si bu gua de, lian yi jian yi fu dou mai bu qi." zhang san ting le, xiu kui de di xia tou, ta xin xiang: "wo sui ran qiong, dan wo ye bu xiang yi si bu gua a.

옛날 옛날 아주 먼 옛날, 장삼이라는 가난한 농부가 있었습니다. 그는 매우 가난하게 살았고, 옷을 제대로 입지 못해서 늘 낡은 옷을 걸치고 다녔습니다. 어떤 때는 제대로 된 옷조차 없었습니다. 어느 날 장삼은 시장에 채소를 팔러 갔는데, 마침 부유한 상인을 만났습니다. 상인은 장삼이 낡은 옷을 입고 있는 것을 보고 비웃으며 말했습니다.

Usage

这个成语主要用来形容人赤身裸体,通常用于讽刺或贬义,有时也用于强调人的贫困或无助。

zhe ge cheng yu zhu yao yong lai xing rong ren chi shen luo ti, tong chang yong yu feng ci huo bian yi, you shi ye yong yu qiang diao ren de pin kun huo wu zhu.

이 고사성어는 주로 사람이 옷을 입지 않고 있는 상태를 나타내기 위해 사용됩니다. 일반적으로 비꼬거나 폄하하는 의미로 사용되지만, 때로는 사람의 가난이나 무력함을 강조하기 위해 사용되기도 합니다.

Examples

  • 他浑身上下没有穿一件衣服,一丝不挂地站在那里。

    ta hun shen shang xia mei you chuan yi jian yi fu, yi si bu gua de zhan zai na li.

    그는 옷 한 벌 없이 벌거벗은 채로 서 있었다.

  • 她为了救孩子,一丝不挂地跳进了冰冷的河水里。

    ta wei le jiu hai zi, yi si bu gua de tiao jin le bing leng de he shui li.

    그녀는 아이를 구하기 위해 옷을 벗고 차가운 강물에 뛰어들었다.