一丝不挂 सिस बु गा
Explanation
一丝不挂,原指佛教用语,形容人毫无牵挂,后来用来形容人赤身裸体。
सिस बु गा, मूल रूप से एक बौद्ध शब्द है, जो किसी व्यक्ति को बिना किसी चिंता के वर्णित करता है। बाद में, इसका इस्तेमाल उस व्यक्ति का वर्णन करने के लिए किया गया जो नग्न है।
Origin Story
从前,有一个穷苦的农民叫张三,他生活十分贫困,常常衣衫褴褛,有时甚至连一件像样的衣服都没有。有一天,张三到集市上卖菜,正好遇上了一位富商,富商见张三穿着破烂,便嘲笑他:“你这人怎么这么穷,连一件像样的衣服都没有?”张三听了,尴尬地笑了笑说:“我本来是想穿衣服的,可是我连买衣服的钱都没有啊。”富商听了,哈哈大笑,指着张三说:“你真是太可怜了,一丝不挂的,连一件衣服都买不起。”张三听了,羞愧地低下头,他心想:我虽然穷,但我也不想一丝不挂啊。
एक समय की बात है, एक गरीब किसान था जिसका नाम झांग सान था। वह बहुत गरीब था और अक्सर फटे हुए कपड़े पहनता था। कभी-कभी उसके पास पहनने के लिए एक भी उचित कपड़ा नहीं होता था। एक दिन, झांग सान सब्जियां बेचने बाजार गया। वहां वह एक धनी व्यापारी से मिला। व्यापारी ने झांग सान को फटे हुए कपड़े पहने देखकर उसका मजाक उड़ाया,
Usage
这个成语主要用来形容人赤身裸体,通常用于讽刺或贬义,有时也用于强调人的贫困或无助。
यह मुहावरा मुख्य रूप से किसी व्यक्ति का वर्णन करने के लिए किया जाता है जो नग्न है, आमतौर पर व्यंग्यपूर्ण या अपमानजनक तरीके से। कभी-कभी इसका इस्तेमाल किसी व्यक्ति की गरीबी या असहायता पर जोर देने के लिए भी किया जाता है।
Examples
-
他浑身上下没有穿一件衣服,一丝不挂地站在那里。
ta hun shen shang xia mei you chuan yi jian yi fu, yi si bu gua de zhan zai na li.
वह पूरी तरह से नग्न खड़ा था, उसके ऊपर एक भी कपड़ा नहीं था।
-
她为了救孩子,一丝不挂地跳进了冰冷的河水里。
ta wei le jiu hai zi, yi si bu gua de tiao jin le bing leng de he shui li.
अपने बच्चे को बचाने के लिए, वह नग्न होकर ठंडी नदी में कूद गई।