一丝不挂 nackt
Explanation
一丝不挂,原指佛教用语,形容人毫无牵挂,后来用来形容人赤身裸体。
"Ohne eine einzige Sorge" war ursprünglich ein buddhistischer Begriff, der den Menschen ohne jegliche Belastung beschrieb. Später wurde er verwendet, um Menschen zu beschreiben, die nackt sind.
Origin Story
从前,有一个穷苦的农民叫张三,他生活十分贫困,常常衣衫褴褛,有时甚至连一件像样的衣服都没有。有一天,张三到集市上卖菜,正好遇上了一位富商,富商见张三穿着破烂,便嘲笑他:“你这人怎么这么穷,连一件像样的衣服都没有?”张三听了,尴尬地笑了笑说:“我本来是想穿衣服的,可是我连买衣服的钱都没有啊。”富商听了,哈哈大笑,指着张三说:“你真是太可怜了,一丝不挂的,连一件衣服都买不起。”张三听了,羞愧地低下头,他心想:我虽然穷,但我也不想一丝不挂啊。
Es war einmal ein armer Bauer namens Zhang San, der ein sehr ärmliches Leben führte und oft in Lumpen ging. Manchmal hatte er nicht einmal ein anständiges Kleidungsstück. Eines Tages ging Zhang San auf den Markt, um Gemüse zu verkaufen, und traf zufällig auf einen reichen Kaufmann. Der Kaufmann sah, dass Zhang San zerlumpte Kleidung trug, und verspottete ihn: „Warum bist du so arm, dass du nicht einmal ein anständiges Kleidungsstück hast?“ Zhang San lächelte verlegen und sagte: „Ich wollte eigentlich Kleidung tragen, aber ich habe nicht einmal das Geld, um Kleidung zu kaufen.“ Der Kaufmann lachte laut und zeigte auf Zhang San: „Du bist wirklich armselig, du bist nackt und kannst dir nicht einmal ein Kleidungsstück leisten.“ Zhang San senkte beschämt den Kopf und dachte sich: „Obwohl ich arm bin, möchte ich auch nicht nackt sein.“
Usage
这个成语主要用来形容人赤身裸体,通常用于讽刺或贬义,有时也用于强调人的贫困或无助。
Dieses Idiom wird hauptsächlich verwendet, um Menschen zu beschreiben, die nackt sind, meist ironisch oder abwertend. Manchmal wird es auch verwendet, um die Armut oder Hilflosigkeit eines Menschen zu betonen.
Examples
-
他浑身上下没有穿一件衣服,一丝不挂地站在那里。
ta hun shen shang xia mei you chuan yi jian yi fu, yi si bu gua de zhan zai na li.
Er stand nackt da, ohne ein einziges Kleidungsstück am Leib.
-
她为了救孩子,一丝不挂地跳进了冰冷的河水里。
ta wei le jiu hai zi, yi si bu gua de tiao jin le bing leng de he shui li.
Um das Kind zu retten, sprang sie nackt in den eisigen Fluss.