一丝不挂 裸
Explanation
一丝不挂,原指佛教用语,形容人毫无牵挂,后来用来形容人赤身裸体。
「一丝不挂」は、もともと仏教用語で、何もない状態、何も煩わされることなく、何も執着しない状態を意味していました。後に、裸の状態を表す言葉として使われるようになりました。
Origin Story
从前,有一个穷苦的农民叫张三,他生活十分贫困,常常衣衫褴褛,有时甚至连一件像样的衣服都没有。有一天,张三到集市上卖菜,正好遇上了一位富商,富商见张三穿着破烂,便嘲笑他:“你这人怎么这么穷,连一件像样的衣服都没有?”张三听了,尴尬地笑了笑说:“我本来是想穿衣服的,可是我连买衣服的钱都没有啊。”富商听了,哈哈大笑,指着张三说:“你真是太可怜了,一丝不挂的,连一件衣服都买不起。”张三听了,羞愧地低下头,他心想:我虽然穷,但我也不想一丝不挂啊。
昔々、張三という貧しい農民がいました。彼は非常に貧しい生活を送っており、いつもぼろぼろの服を着ていました。時には、まともな服さえ持っていませんでした。ある日、張三は市場で野菜を売っていたのですが、ちょうど裕福な商人に出会いました。商人は張三のボロボロの服装を見て、「どうしてあなたはそんなに貧しいのですか?まともな服一つも持っていないのですか?」と嘲笑しました。張三は恥ずかしそうに笑いながら、「本当は服を着たいのですが、服を買うお金がありません。」と答えました。商人はそれを聞いて、大声で笑い、「あなたは本当にかわいそうだな。裸で、服さえ買えないとは。」と張三を指さしました。張三は恥ずかしくて頭を下げました。彼は心の中でこう思いました。「私は貧しいけれども、裸でいたいとは思わない。」
Usage
这个成语主要用来形容人赤身裸体,通常用于讽刺或贬义,有时也用于强调人的贫困或无助。
このことわざは、主に人が裸であることを表すために使われます。通常、皮肉や軽蔑を込めて使われますが、時には、人の貧困や無力さを強調するために使われることもあります。
Examples
-
他浑身上下没有穿一件衣服,一丝不挂地站在那里。
ta hun shen shang xia mei you chuan yi jian yi fu, yi si bu gua de zhan zai na li.
彼は何も着ていない状態で立っていた。
-
她为了救孩子,一丝不挂地跳进了冰冷的河水里。
ta wei le jiu hai zi, yi si bu gua de tiao jin le bing leng de he shui li.
彼女は子供を助けるために、裸で冷たい川に飛び込んだ。