一丝不挂 Sī bù guà
Explanation
一丝不挂,原指佛教用语,形容人毫无牵挂,后来用来形容人赤身裸体。
Sī bù guà, ban đầu là một thuật ngữ Phật giáo, mô tả một người không có bất kỳ ràng buộc nào. Sau đó, nó được sử dụng để mô tả một người khỏa thân.
Origin Story
从前,有一个穷苦的农民叫张三,他生活十分贫困,常常衣衫褴褛,有时甚至连一件像样的衣服都没有。有一天,张三到集市上卖菜,正好遇上了一位富商,富商见张三穿着破烂,便嘲笑他:“你这人怎么这么穷,连一件像样的衣服都没有?”张三听了,尴尬地笑了笑说:“我本来是想穿衣服的,可是我连买衣服的钱都没有啊。”富商听了,哈哈大笑,指着张三说:“你真是太可怜了,一丝不挂的,连一件衣服都买不起。”张三听了,羞愧地低下头,他心想:我虽然穷,但我也不想一丝不挂啊。
Ngày xưa, có một người nông dân nghèo tên là Trương Tam, cuộc sống rất nghèo khổ. Anh ta thường mặc quần áo rách rưới, đôi khi thậm chí còn không có một bộ quần áo tử tế. Một ngày nọ, Trương Tam đi chợ bán rau, tình cờ gặp một thương nhân giàu có. Thương nhân thấy Trương Tam mặc quần áo rách rưới, liền chế giễu anh ta,
Usage
这个成语主要用来形容人赤身裸体,通常用于讽刺或贬义,有时也用于强调人的贫困或无助。
Thành ngữ này chủ yếu được sử dụng để miêu tả một người khỏa thân, thường theo cách mỉa mai hoặc hạ thấp. Đôi khi nó cũng được sử dụng để nhấn mạnh sự nghèo khó hoặc bất lực của một người.
Examples
-
他浑身上下没有穿一件衣服,一丝不挂地站在那里。
ta hun shen shang xia mei you chuan yi jian yi fu, yi si bu gua de zhan zai na li.
Anh ta đứng đó trần truồng, không một mảnh vải che thân.
-
她为了救孩子,一丝不挂地跳进了冰冷的河水里。
ta wei le jiu hai zi, yi si bu gua de tiao jin le bing leng de he shui li.
Để cứu con mình, cô ấy đã nhảy xuống dòng sông băng giá mà không mặc một mảnh vải nào.