莫逆之交 amigos del alma
Explanation
形容非常要好的朋友,感情深厚,没有隔阂。
Describe amigos muy buenos con una amistad profunda y armoniosa.
Origin Story
战国时期,庄子、惠施二人是莫逆之交。他们常常在一起谈论人生哲理,探讨宇宙奥秘。一次,庄子出游,路过惠施的家乡,惠施热情地款待了他。席间,两人谈笑风生,畅所欲言,丝毫没有拘束。庄子谈到自己对生命的感悟,说人应该像水一样,顺应自然,无拘无束。惠施则认为人应该像木一样,坚韧不拔,正直向上。两人各抒己见,却互不相悖,反而相得益彰。他们深知彼此的性情,欣赏彼此的才华,这份友谊超越了世俗的观念和偏见,如同高山流水,清澈而隽永。 多年以后,惠施去世了。庄子悲痛欲绝,写下了一篇感人至深的悼文,表达了对这位老朋友的无限怀念。这篇悼文中,庄子不仅回顾了与惠施交往的点点滴滴,更表达了对人生哲理的深刻思考。他认为,真正的友谊,是心灵的契合,是精神的共鸣,是超越时间和空间的永恒之爱。这种友谊,如同春风般温暖,如同阳光般灿烂,如同雨露般滋润,可以滋养人的心灵,让人在人生的道路上,不感到孤单寂寞。
Durante el período de los Estados Combatientes, Zhuangzi y Huishi eran los mejores amigos. A menudo discutían juntos sobre la filosofía de la vida y los misterios del universo. Una vez, cuando Zhuangzi estaba viajando, pasó por la ciudad natal de Huishi, y Huishi lo recibió cálidamente. Durante la comida, los dos charlaron animadamente y abiertamente, sin ninguna restricción. Zhuangzi habló sobre su comprensión de la vida, diciendo que la gente debería ser como el agua, adaptándose a la naturaleza y sin restricciones. Huishi, por otro lado, creía que la gente debería ser como la madera, tenaz y recta. Ambos expresaron sus puntos de vista, pero no se contradijeron, sino que se complementaron mutuamente. Conocían el temperamento del otro, admiraban el talento del otro, y esta amistad trascendió los conceptos y prejuicios mundanos, como una corriente de montaña clara y duradera.
Usage
用于描写关系非常密切的朋友。
Se usa para describir amigos con una relación muy cercana.
Examples
-
子贡与孔子可谓莫逆之交。
zǐ gòng yǔ kǒng zǐ kě wèi mò nì zhī jiāo
Zigong y Confucio fueron amigos íntimos.
-
我和他情投意合,是莫逆之交。
wǒ hé tā qíng tóu yì hé, shì mò nì zhī jiāo
Él y yo somos amigos del alma; somos amigos íntimos.