莫逆之交 amis intimes
Explanation
形容非常要好的朋友,感情深厚,没有隔阂。
décrit de très bons amis avec une amitié profonde et harmonieuse.
Origin Story
战国时期,庄子、惠施二人是莫逆之交。他们常常在一起谈论人生哲理,探讨宇宙奥秘。一次,庄子出游,路过惠施的家乡,惠施热情地款待了他。席间,两人谈笑风生,畅所欲言,丝毫没有拘束。庄子谈到自己对生命的感悟,说人应该像水一样,顺应自然,无拘无束。惠施则认为人应该像木一样,坚韧不拔,正直向上。两人各抒己见,却互不相悖,反而相得益彰。他们深知彼此的性情,欣赏彼此的才华,这份友谊超越了世俗的观念和偏见,如同高山流水,清澈而隽永。 多年以后,惠施去世了。庄子悲痛欲绝,写下了一篇感人至深的悼文,表达了对这位老朋友的无限怀念。这篇悼文中,庄子不仅回顾了与惠施交往的点点滴滴,更表达了对人生哲理的深刻思考。他认为,真正的友谊,是心灵的契合,是精神的共鸣,是超越时间和空间的永恒之爱。这种友谊,如同春风般温暖,如同阳光般灿烂,如同雨露般滋润,可以滋养人的心灵,让人在人生的道路上,不感到孤单寂寞。
Pendant la période des Royaumes combattants, Zhuangzi et Huishi étaient les meilleurs amis. Ils discutaient souvent ensemble de la philosophie de la vie et des mystères de l'univers. Une fois, alors que Zhuangzi voyageait, il passa par la ville natale de Huishi, et Huishi le reçut chaleureusement. Pendant le repas, les deux ont bavardé animément et ouvertement, sans aucune restriction. Zhuangzi a parlé de sa compréhension de la vie, disant que les gens devraient être comme l'eau, s'adaptant à la nature et sans entraves. Huishi, d'un autre côté, croyait que les gens devraient être comme le bois, tenaces et droits. Tous deux ont exprimé leurs points de vue, mais ils ne se sont pas contredits, mais plutôt complétés mutuellement. Ils connaissaient le tempérament de l'autre, admiraient le talent de l'autre, et cette amitié a transcendé les concepts et les préjugés mondains, comme un courant de montagne clair et durable.
Usage
用于描写关系非常密切的朋友。
Utilisé pour décrire des amis ayant une relation très étroite.
Examples
-
子贡与孔子可谓莫逆之交。
zǐ gòng yǔ kǒng zǐ kě wèi mò nì zhī jiāo
Zigong et Confucius étaient des amis proches.
-
我和他情投意合,是莫逆之交。
wǒ hé tā qíng tóu yì hé, shì mò nì zhī jiāo
Lui et moi sommes amis intimes ; nous sommes des amis proches.