莫逆之交 amici intimi
Explanation
形容非常要好的朋友,感情深厚,没有隔阂。
Descrive amici molto buoni con un'amicizia profonda e armoniosa.
Origin Story
战国时期,庄子、惠施二人是莫逆之交。他们常常在一起谈论人生哲理,探讨宇宙奥秘。一次,庄子出游,路过惠施的家乡,惠施热情地款待了他。席间,两人谈笑风生,畅所欲言,丝毫没有拘束。庄子谈到自己对生命的感悟,说人应该像水一样,顺应自然,无拘无束。惠施则认为人应该像木一样,坚韧不拔,正直向上。两人各抒己见,却互不相悖,反而相得益彰。他们深知彼此的性情,欣赏彼此的才华,这份友谊超越了世俗的观念和偏见,如同高山流水,清澈而隽永。 多年以后,惠施去世了。庄子悲痛欲绝,写下了一篇感人至深的悼文,表达了对这位老朋友的无限怀念。这篇悼文中,庄子不仅回顾了与惠施交往的点点滴滴,更表达了对人生哲理的深刻思考。他认为,真正的友谊,是心灵的契合,是精神的共鸣,是超越时间和空间的永恒之爱。这种友谊,如同春风般温暖,如同阳光般灿烂,如同雨露般滋润,可以滋养人的心灵,让人在人生的道路上,不感到孤单寂寞。
Durante il periodo degli Stati Combattenti, Zhuangzi e Huishi erano migliori amici. Spesso discutevano insieme della filosofia di vita e dei misteri dell'universo. Una volta, mentre Zhuangzi era in viaggio, passò per la città natale di Huishi, e Huishi lo accolse calorosamente. Durante il banchetto, i due chiacchierarono allegramente e apertamente, senza alcun ritegno. Zhuangzi parlò della sua comprensione della vita, dicendo che le persone dovrebbero essere come l'acqua, adattandosi alla natura e senza restrizioni. Huishi, d'altra parte, credeva che le persone dovrebbero essere come il legno, tenaci e dritte. Entrambi esposero le loro opinioni, ma non si contraddicevano a vicenda, anzi si completavano a vicenda. Conoscevano il temperamento l'uno dell'altro, ammiravano il talento dell'altro, e questa amicizia trascendeva i concetti e i pregiudizi mondani, come un ruscello di montagna limpido e duraturo.
Usage
用于描写关系非常密切的朋友。
Usato per descrivere amici con una relazione molto stretta.
Examples
-
子贡与孔子可谓莫逆之交。
zǐ gòng yǔ kǒng zǐ kě wèi mò nì zhī jiāo
Zigong e Confucio erano amici intimi.
-
我和他情投意合,是莫逆之交。
wǒ hé tā qíng tóu yì hé, shì mò nì zhī jiāo
Io e lui siamo amici del cuore; siamo amici intimi.