迫不及待 pò bù jí dài no puede esperar

Explanation

迫:紧急。急迫得不能等待。形容心情急切。

Pò: urgente. Tan urgente que uno no puede esperar. Describe una sensación de urgencia.

Origin Story

话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,终于完成了他的旷世巨作《将进酒》。他兴奋不已,提笔写下最后一句“人生得意须尽欢,莫使金樽空对月”时,感觉字里行间都充满了豪迈的激情。完成之后,李白迫不及待地想要将这首诗分享给好友杜甫。于是,他立刻起身,连夜赶往杜甫的住所。他一路小跑,心中激动不已,生怕耽误了与好友分享的时刻。到达杜甫家门前,他顾不上敲门,直接推门而入,口中喊着:“子美,快来看,我写了一首好诗!”杜甫被这突如其来的动静吓了一跳,待看清是李白,便笑着问道:“何事如此慌张?”李白兴奋地将《将进酒》递给杜甫,并向他讲述了创作的灵感和过程。杜甫读罢,赞叹不已,连连称奇。两人彻夜长谈,把酒言欢,共同庆祝这首伟大诗篇的诞生。

huà shuō táng cháo shíqī, yī wèi míng jiào lǐ bái de shī rén, zhōngyú wánchéng le tā de kuàngshì jùzuò《jiāng jìn jiǔ》。tā xīngfèn bù yǐ, tíbǐ xiě xià zuìhòu yījù“rénshēng déyì xū jìn huān, mò shǐ jīn zūn kōng duì yuè”shí, gǎnjué zì lǐ háng jiān dōu chōngmǎn le háomài de jīqíng。wánchéng zhīhòu, lǐ bái pò bù jí dài de xiǎng yào jiāng zhè shǒu shī fēnxiǎng gěi hǎoyǒu dù fǔ。yúshì, tā lìkè qǐshēn, liányè gǎnwǎng dù fǔ de zhùsuǒ。tā yīlù xiǎopǎo, xīnzhōng jīdòng bù yǐ, shēngpà dānwù le yǔ hǎoyǒu fēnxiǎng de shíkè。dàodá dù fǔ jiā mén qián, tā gù bù shàng qiāo mén, zhíjiē tuī mén ér rù, kǒu zhōng hǎn zhe:“zǐ měi, kuài lái kàn, wǒ xiě le yī shǒu hǎo shī!”dù fǔ bèi zhè tū rú ér lái de dòngjìng xià le yī tiào, dài kàn qīng shì lǐ bái, biàn xiào zhe wènwèn:“hé shì rúcǐ huāngzhāng?”lǐ bái xīngfèn de jiāng《jiāng jìn jiǔ》dì gěi dù fǔ, bìng xiàng tā jiǎngshù le chuàngzuò de línggǎn hé guòchéng。dù fǔ dú bà, zàntàn bù yǐ, liánlián chēng qí。liǎng rén chèyè cháng tán, bǎ jiǔ yán huān, gòngtóng qìngzhù zhè shǒu wěidà shīpiān de dànshēng。

Se cuenta que durante la dinastía Tang, un poeta llamado Li Bai finalmente completó su obra maestra "Entraré al Vino". Estaba tan emocionado que escribió la última frase: "Los placeres de la vida deben disfrutarse plenamente, no dejes que la copa de oro esté vacía ante la luna", sintiendo que cada línea estaba llena de emoción apasionada. Después de terminarla, Li Bai no podía esperar para compartir este poema con su amigo Du Fu. Así que inmediatamente se levantó y corrió a la residencia de Du Fu por la noche. Trotó todo el camino, con el corazón lleno de emoción, temiendo retrasar el momento de compartir con su amigo. Al llegar a la puerta de Du Fu, no se molestó en llamar, sino que abrió directamente la puerta y gritó: "Zimei, ven rápidamente, ¡he escrito un gran poema!"

Usage

作谓语、状语;形容心情急迫。

zuò wèiyǔ、zhuàngyǔ;xiáoróng xīnqíng jípò

Se usa como predicado o adverbio; describe una sensación de urgencia.

Examples

  • 听到这个好消息,他迫不及待地想要分享给朋友们。

    tīng dào zhège hǎo xiāoxī, tā pò bù jí dài de xiǎng yào fēnxiǎng gěi péngyoumen.

    Al escuchar las buenas noticias, no podía esperar para compartirlas con sus amigos.

  • 孩子们迫不及待地拆开了生日礼物。

    hái zǐmen pò bù jí dài de chāi kāi le shēng rì lǐwù.

    Los niños no podían esperar para abrir sus regalos de cumpleaños.

  • 期末考试结束,学生们迫不及待地奔向家园。

    qīmò kǎoshì jiéshù, xuéshengmen pò bù jí dài de bēn xiàng jiāyuán。

    Después del examen final, los estudiantes no podían esperar para correr a casa.