左右两难 मुश्किल में फँसना
Explanation
形容进退维谷,难以抉择的困境。
ऐसी स्थिति का वर्णन करता है जहाँ किसी को दो कठिन विकल्पों का सामना करना पड़ता है।
Origin Story
话说唐朝时期,有一位名叫李白的诗人,他非常喜欢喝酒,一日,他与朋友相约,来到一家酒馆。酒过三巡,李白豪情万丈,提笔写下一首诗,诗中描绘了朋友之间的情谊。写完之后,他发现自己酒醉了,身上已经没有钱了,而朋友却已经离开了。李白非常尴尬,他既不想欠下酒钱,也不想让店家不高兴。这时,酒馆老板走了过来,李白心想:我该怎么办?是向朋友借钱呢?还是向老板解释,请求赊欠呢?这真是左右为难。最后,李白选择向酒馆老板解释了情况,并保证过几天一定回来付钱,酒馆老板被他的才华和诚意打动,答应了李白的请求。李白这才长舒一口气,离开了酒馆。
एक बार की बात है, तांग राजवंश में, एक प्रसिद्ध कवि था जिसका नाम ली बाई था जो शराब पीना बहुत पसंद करता था। एक दिन, उसने एक दोस्त के साथ मिलकर एक सराय में जाने का कार्यक्रम बनाया। कई दौर की शराब पीने के बाद, ली बाई, भावनाओं से भरपूर होकर, कलम उठाकर एक कविता लिखी जिसमें उसने अपने और अपने दोस्त के बीच की दोस्ती को दिखाया था। जब वह काम कर रहा था, उसे पता चला कि वह नशे में धुत था और उसके पास कोई पैसा नहीं था, और उसका दोस्त पहले ही चला गया था। ली बाई बहुत शर्मिंदा हुआ। न तो वह सराय वाले को पैसे देने चाहता था और न ही वह सराय वाले को नाखुश करना चाहता था। उस समय, सराय का मालिक आ गया। ली बाई ने सोचा: मुझे क्या करना चाहिए? क्या मुझे अपने दोस्त से पैसे उधार लेने चाहिए? या क्या मुझे सराय वाले को स्थिति समझाना चाहिए और उधार देने के लिए कहना चाहिए? उसके लिए यह वास्तव में एक कठिन निर्णय था। अंत में, ली बाई ने सराय के मालिक को स्थिति समझाई और वादा किया कि वह कुछ दिनों में पैसे वापस कर देगा। सराय का मालिक उसकी प्रतिभा और ईमानदारी से प्रभावित हुआ और ली बाई के अनुरोध पर सहमत हो गया। ली बाई आखिरकार राहत की साँस ली और सराय से चला गया।
Usage
用于形容进退两难的处境。
ऐसी स्थिति का वर्णन करने के लिए प्रयोग किया जाता है जहाँ कोई व्यक्ति दुविधा में होता है।
Examples
-
他面临着左右为难的局面。
ta lianlinzhe zuo you wei nan de ju mian.
वह एक दुविधा में था।
-
这个决定让他左右两难。
zhege jueding rang ta zuo you liang nan
यह निर्णय उसे कठिनाई में डाल देता है।