不闻不问 bù wén bù wèn acuh tak acuh

Explanation

不闻不问,指对事情不闻不问,漠不关心。

Tidak peduli; acuh tak acuh.

Origin Story

从前,在一个偏僻的小山村里,住着一位老秀才。他一生醉心于诗书,对村里的事情从不关心,即使村里发生什么大事小情,他也总是置若罔闻,不闻不问。有一天,村里来了一个算命先生,他算命很准,村里人纷纷去求算。老秀才也很好奇,想去看看热闹。但是,算命先生说,他没时间,让他自己去看书,村里发生什么事情和他一点关系都没有。老秀才听了,也就真的不闻不问了,继续回去看书。后来,村里因为一场大火,损失惨重,村长找到了老秀才,问他有什么办法,老秀才无奈地摇摇头,说他真的不知道。村长很生气,说:你作为村里最有知识的人,竟然不闻不问,现在村里都成这样了,你还要读书!老秀才这才意识到,自己平日里不闻不问是不对的,他应该关心村里的人和事。从此以后,老秀才改变了自己的态度,积极参与到村里的事务中来,为村里的发展贡献了自己的力量。

cóng qián, zài yīgè piānpì de xiǎo shāncūn lǐ, zhù zhe yī wèi lǎo xiùcái. tā yīshēng zuìxīn yú shīshū, duì cūn lǐ de shìqíng cóng bù guānxīn, jíshǐ cūn lǐ fāshēng shénme dàshì xiǎoqíng, tā yě zǒng shì zhì ruò wángwén, bù wén bù wèn. yǒu yītiān, cūn lǐ lái le yīgè suànmìng xiānshēng, tā suànmìng hěn zhǔn, cūn lǐ rén fēnfēn qù qiú suàn. lǎo xiùcái yě hěn hǎoqí, xiǎng qù kàn kan rènao. dànshì, suànmìng xiānshēng shuō, tā méi shíjiān, ràng tā zìjǐ qù kànshū, cūn lǐ fāshēng shénme shìqíng hé tā yīdiǎn guānxi yě méiyǒu. lǎo xiùcái tīng le, yě jiù zhēn de bù wén bù wèn le, jìxù huíqù kànshū. hòulái, cūn lǐ yīnwèi yī chǎng dàhuǒ, sǔnshī cǎnzhòng, cūnzhǎng zhǎodào le lǎo xiùcái, wèn tā yǒu shénme bànfǎ, lǎo xiùcái wú nài dì yàoyáotóu, shuō tā zhēn de bù zhīdào. cūnzhǎng hěn shēngqì, shuō: nǐ zuòwéi cūn lǐ zuì yǒu zhīshì de rén, jìngrán bù wén bù wèn, xiànzài cūn lǐ dōu chéng zhèyàng le, nǐ hái yào dúshū! lǎo xiùcái zhè cái yìshí dào, zìjǐ píng rì lǐ bù wén bù wèn shì bù duì de, tā yīnggāi guānxīn cūn lǐ de rén hé shì. cóngcǐ yǐhòu, lǎo xiùcái gǎibiàn le zìjǐ de tàidu, jījí cānyù dào cūn lǐ de shìwù zhōng lái, wèi cūn lǐ de fāzhǎn gòngxiàn le zìjǐ de lìliang.

Dahulu kala, di sebuah desa pegunungan terpencil, tinggalah seorang sarjana tua. Dia mendedikasikan hidupnya untuk buku dan tidak pernah peduli dengan urusan desa. Bahkan jika terjadi hal-hal besar atau kecil di desa, dia selalu mengabaikannya, tidak menunjukkan minat. Suatu hari, seorang peramal datang ke desa. Dia sangat akurat, dan penduduk desa berbondong-bondong mendatanginya untuk meminta ramalan. Sarjana tua itu juga penasaran, dan ingin melihat-lihat. Tetapi, peramal itu mengatakan kepadanya bahwa dia tidak punya waktu, dan membiarkannya membaca buku sendiri, hal-hal yang terjadi di desa tidak ada hubungannya dengan dia. Mendengar ini, sarjana tua itu memang mengabaikannya dan terus membaca buku. Kemudian, terjadi kebakaran besar di desa yang menyebabkan kerugian besar. Kepala desa mendekati sarjana tua itu meminta saran, dan sarjana tua itu menggelengkan kepalanya dengan sedih, mengatakan bahwa dia benar-benar tidak tahu. Kepala desa menjadi marah, mengatakan: Kamu orang yang paling berpendidikan di desa, namun kamu tetap acuh tak acuh, sekarang desa telah menjadi seperti ini, dan kamu masih membaca! Sarjana tua itu kemudian menyadari bahwa ketidakpeduliannya itu salah, dan dia seharusnya peduli pada orang-orang dan urusan desa. Sejak saat itu, sarjana tua itu mengubah sikapnya, secara aktif berpartisipasi dalam urusan desa, dan memberikan kekuatannya untuk pembangunan desa.

Usage

形容对事情漠不关心,置之不理。

xiárong duì shìqíng mò bù guānxīn, zhì zhī bù lǐ

Menggambarkan ketidakpedulian dan kelalaian terhadap suatu peristiwa.

Examples

  • 他对周围发生的一切都漠不关心,简直是不闻不问。

    ta dui zhouwei fasheng de yiqie dou mobù guānxīn, jiǎnzhí shì bù wén bù wèn

    Dia acuh tak acuh terhadap semua yang terjadi di sekitarnya; dia benar-benar mengabaikannya.

  • 面对百姓的疾苦,他却是不闻不问,置之不理。

    miànduì bǎixìng de jíkǔ, tā què shì bù wén bù wèn, zhì zhī bù lǐ

    Dihadapkan pada penderitaan rakyat, dia acuh tak acuh dan tidak melakukan apa pun.