付之东流 mengalir ke timur
Explanation
比喻希望落空,成果丧失,前功尽弃,好像随着流水冲走了一样。
Ini adalah metafora untuk hilangnya harapan, hilangnya hasil, dan pemborosan upaya sebelumnya, seolah-olah sesuatu terbawa oleh air.
Origin Story
话说唐朝诗人高适,年轻时怀揣满腔抱负,渴望建功立业。他曾远赴边塞,希望在战场上展现自己的才华,为国家效力。然而,战事平息,他的抱负未能实现,壮志未酬。他黯然神伤,写下“生事应须南亩田,世事尽付东流水”的诗句,表达了功亏一篑的无奈与悲凉。这首诗也成为了“付之东流”这一成语的绝佳注脚。高适的经历告诉我们,人生的道路并非一帆风顺,有时付出再多的努力也可能因为各种原因而付诸东流。面对失败和挫折,我们应该保持积极的心态,总结经验教训,继续前行。
Dikatakan bahwa Gao Shi, seorang penyair dari Dinasti Tang, penuh ambisi di masa mudanya dan bercita-cita untuk mencapai kejayaan dan kesuksesan. Dia pernah melakukan perjalanan ke wilayah perbatasan terpencil, dengan harapan dapat menunjukkan bakatnya di medan perang dan melayani negara. Namun, perang berakhir, dan ambisinya tetap tidak terpenuhi, ambisinya tidak terpadamkan. Dengan sedih dan putus asa, dia menulis bait-bait puisi “Untuk melakukan sesuatu, seseorang harus mengolah ladang di selatan, hal-hal dunia akan mengalir seperti air di timur,” untuk mengungkapkan keputusasaan dan kesedihannya atas kesuksesan yang tidak terpenuhi. Puisi ini menjadi komentar yang ideal tentang idiom “付之东流”. Pengalaman Gao Shi mengajarkan kita bahwa jalan hidup tidak selalu mulus, dan terkadang bahkan upaya terbesar pun dapat menjadi sia-sia karena berbagai alasan. Dalam menghadapi kegagalan dan kemunduran, kita harus mempertahankan sikap positif, belajar dari kesalahan, dan terus maju.
Usage
常用作谓语、定语;比喻希望落空,成果丧失,前功尽弃。
Sering digunakan sebagai predikat atau atributif; ini adalah metafora untuk hilangnya harapan, hilangnya hasil, dan pemborosan upaya sebelumnya.
Examples
-
多年的努力付诸东流,他感到非常沮丧。
duō nián de nǔ lì fù zhū dōng liú, tā gǎndào fēi cháng jǔ sàng
Upaya bertahun-tahun sia-sia, dia merasa sangat frustrasi.
-
这场比赛,我们付之东流了,可惜了之前的努力。
zhè chǎng bǐ sài, wǒ men fù zhī dōng liú le, kě xī le zhī qián de nǔ lì
Dalam pertandingan ini, kita kalah, sayang sekali usaha sebelumnya.
-
他的计划最终付之东流,令人惋惜。
tā de jì huà zuì zhōng fù zhī dōng liú, lìng rén wǎn xī
Rencananya akhirnya gagal, sungguh disayangkan..