付之东流 deixar fluir para leste
Explanation
比喻希望落空,成果丧失,前功尽弃,好像随着流水冲走了一样。
É usado como metáfora para a perda de esperança, a perda de resultados e o desperdício de esforços anteriores, como se algo fosse levado pela água.
Origin Story
话说唐朝诗人高适,年轻时怀揣满腔抱负,渴望建功立业。他曾远赴边塞,希望在战场上展现自己的才华,为国家效力。然而,战事平息,他的抱负未能实现,壮志未酬。他黯然神伤,写下“生事应须南亩田,世事尽付东流水”的诗句,表达了功亏一篑的无奈与悲凉。这首诗也成为了“付之东流”这一成语的绝佳注脚。高适的经历告诉我们,人生的道路并非一帆风顺,有时付出再多的努力也可能因为各种原因而付诸东流。面对失败和挫折,我们应该保持积极的心态,总结经验教训,继续前行。
Diz-se que Gao Shi, um poeta da dinastia Tang, na sua juventude estava cheio de ambição e aspirava à glória e ao sucesso. Ele certa vez viajou para as remotas regiões fronteiriças, na esperança de mostrar seu talento no campo de batalha e servir ao país. No entanto, a guerra terminou, e suas ambições permaneceram não realizadas, sua ambição insatisfeita. Triste e desanimado, ele escreveu os versos “Para fazer algo, você deve cultivar um campo no sul, as coisas do mundo fluirão como a água no leste”, para expressar seu desespero e tristeza pelo sucesso não cumprido. Este poema se tornou um comentário ideal para o idioma “付之东流”. A experiência de Gao Shi nos ensina que o caminho da vida nem sempre é tranquilo, e às vezes até mesmo os maiores esforços podem ser em vão devido a várias razões. Diante do fracasso e dos contratempos, devemos manter uma atitude positiva, aprender com os erros e continuar avançando.
Usage
常用作谓语、定语;比喻希望落空,成果丧失,前功尽弃。
Frequentemente usado como predicado ou atributo; é uma metáfora para a perda de esperança, a perda de resultados e o desperdício de esforços anteriores.
Examples
-
多年的努力付诸东流,他感到非常沮丧。
duō nián de nǔ lì fù zhū dōng liú, tā gǎndào fēi cháng jǔ sàng
Anos de esforço foram em vão, ele se sentiu muito frustrado.
-
这场比赛,我们付之东流了,可惜了之前的努力。
zhè chǎng bǐ sài, wǒ men fù zhī dōng liú le, kě xī le zhī qián de nǔ lì
Neste jogo, perdemos, uma pena pelos esforços anteriores.
-
他的计划最终付之东流,令人惋惜。
tā de jì huà zuì zhōng fù zhī dōng liú, lìng rén wǎn xī
Seu plano finalmente fracassou, o que é uma pena.